
- 作 者:刘绩生编著
- 出 版 社:长沙:湖南出版社
- 出版年份:1997
- ISBN:7543815885
- 标注页数:327 页
- PDF页数:337 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源337 ≥327页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
〔理论篇〕导言 1
第一章 什么是翻译? 1
第二章 翻译是一种创造性劳动 3
第三章 “直译”与“意译”质疑 8
第四章 论“信”是翻译的唯一标准 15
第五章 谈“译德”与“译才”兼备 19
〔基础篇〕语法和翻译 22
第一章 日语指示词与汉语指示代词的对比 22
第二章 数量词的日汉互译 35
第三章 中日同形异义词的翻译 48
第四章 日语的谓语是句子的中心 59
第五章 日语否定陈述的译法 63
第六章 翻译补助惯用型时应注意的几个问题 66
第七章 句子分析的要点(一)——主谓关系分析 72
第八章 句子分析的要点(二)——结构层次分析 81
第九章 句子分析的要点(三)——误译举例 88
〔实践篇上〕日译汉 93
第一章 词义的选择与引申 93
第二章 日语指示词的译法 101
第三章 增译 110
第四章 减译 131
第五章 词类的转译 144
第六章 语序的倒译 153
第七章 句子成分的转译 186
第八章 合译和混译 201
第九章 反译 207
第十章 长包孕句的两种分译方法(一) 221
第十一章 长包孕句的两种分译方法(二) 232
第一章 词义的选择与引申 241
〔实践篇下〕汉译日 241
第二章 汉语代词的译法 250
第三章 增译 270
第四章 减译 282
第五章 词类的转译 289
第六章 语序的倒译 297
第七章 句子成分的转译 308
第八章 反译 319
〔附录〕 326
主要参考文献和例句、译文来源 326