点此搜书

全国硕士研究生入学考试实用英汉翻译  非英语专业
  • 作 者:李学术主编
  • 出 版 社:北京:机械工业出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7111167155
  • 标注页数:278 页
  • PDF页数:289 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源289 ≥278页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

目录 1

丛书序 1

前言 1

第1章 研究生入学考试英译汉真题及大纲分析 1

第1节 近几年全真试题分析 1

第2节 试题特点 6

第3节 试题要求(与大学英语四、六级英译汉部分的比较) 7

第5节 小结 8

第4节 评分标准 8

第2章 翻译基础理论 10

第1节 翻译的概念 10

第2节 翻译的标准 11

第3节 翻译的过程 15

第4节 翻译的方法 27

第5节 小结 30

第3章 英汉两种语言的特点及其对比 32

第1节 基本情况 33

第2节 词的含义比较 39

第3节 词的使用情况 45

第4节 句子结构 52

第5节 小结 58

第4章 英译汉常用技巧(一)词语的翻译 63

第1节 词义的选择 63

第2节 词义的引申 78

第3节 词的增译 81

第4节 词的减译 92

第5节 词的重译 109

第6节 词类的转译 120

第7节 小结 127

第5章 英译汉常用技巧(二)分译与合译 130

第1节 分译法 130

第2节 合译法 142

第3节 小结 145

第6章 英译汉常用技巧(三)从句的翻译 147

第1节 句子成分的翻译处理 147

第2节 各种从句的翻译处理 159

第3节 小结 182

第7章 英译汉常用技巧(四)——正反的翻译处理 183

第1节 肯定与否定的正反翻译 183

第2节 修辞引起的反译 187

第3节 主动与被动的反译 189

第4节 小结 192

第8章 英译汉常用技巧(五)——被动语态的翻译处理 193

第1节 译成汉语的主动句 193

第3节 译成汉语的被动句 196

第2节 译成汉语的无主句 196

第4节 译成“是……的”句型 197

第9章 英译汉常用技巧(六)——否定句的翻译处理 201

第1节 否定重点的判断 201

第2节 全部否定的译法及其注意事项 204

第3节 部分否定的译法及其注意事项 206

第10章 最近11年研究生英语入学考试“英译汉”试题详解 211

2005年试题 211

2004年试题 214

2003年试题 217

2002年试题 221

2001年试题 224

2000年试题 227

1999年试题 231

1998年试题 234

1997年试题 237

1996年试题 240

1995年试题 243

Test 1 247

第11章 “英译汉”翻译练习 247

Test 2 250

Test 3 254

Test 4 256

Test 5 259

Test 6 262

Test 7 265

Test 8 268

Test 9 271

Test 10 275

购买PDF格式(10分)
返回顶部