
- 作 者:祝吉芳主编;张光明等编
- 出 版 社:北京:北京大学出版社
- 出版年份:2004
- ISBN:7301074808
- 标注页数:407 页
- PDF页数:415 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源415 ≥407页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
目录 1
第一章 翻译标准及译员素质的培养 1
第一节 翻译的标准——忠实、通顺 1
第二节 翻译标准与读者关照 7
第三节 译员素质的培养 8
第二章 翻译的基本方法 11
第一节 翻译的基本步骤 11
第二节 直译和意译 14
第三节 异化法和归化法 18
第三章 英汉语言的对比 28
第一节 词汇现象的对比 28
第二节 句法现象的对比 39
第三节 英汉思维的差异 49
第四章 翻译的具体方法(一) 56
第一节 英语数词的翻译 56
第二节 英语习语的翻译 67
第三节 英语俚语的翻译 78
第四节 英语比喻的翻译 94
第五节 英语变异现象的翻译 102
第六节 英语矛盾修饰法的翻译 107
第七节 英语双关语的翻译 118
第八节 英语拟声修辞格的翻译 127
第九节 富有英语文化特色的词语翻译 135
第十节 可译性与不可译的补救 142
第一节 词义的确定、引申和褒贬 147
第五章 翻译的具体方法(二) 147
第二节 转译法 164
第三节 增益法 176
第四节 减词法 185
第五节 重复法 194
第六节 反面着笔法 204
第七节 合译法 215
第八节 分译法 222
第六章 翻译的具体方法(三) 228
第一节 被动语态的几种译法 228
第二节 名词从句的翻译 233
第三节 定语从句的翻译 239
第四节 状语从句的翻译 247
第五节 标点符号的灵活处理 253
第六节 长句的翻译(一) 262
第七节 长句的翻译(二) 269
第七章 语篇的翻译技巧 281
第一节 语篇的理解和翻译 281
第二节 记叙文、描写文和小说的翻译 299
第三节 论说文的翻译 310
第四节 说明文的翻译 315
第五节 新闻报道的翻译 320
第六节 演讲语篇的翻译 326
第七节 科技语篇的翻译 332
参考译文 341