
- 作 者:张经浩编著
- 出 版 社:长沙:湖南教育出版社
- 出版年份:1996
- ISBN:7535524125
- 标注页数:284 页
- PDF页数:300 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源300 ≥284页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
序 1
前言 1
第一章 概说 1
第一节 我国翻译史简介 1
目录 1
第二节 翻译的性质 7
第二章 翻译的过程 13
第一节 理解 14
第二节 表达 27
第一节 翻译观简介 42
第三章 翻译的标准 42
第二节 翻译的标准 50
第四章 直译与意译 67
第一节 英汉语的形式对应问题 67
第二节 直译与意译概说 69
第三节 直译与意译效果比较 76
第四节 直译、意译与死译、乱译 94
第五章 音译 98
第一节 音译的适用范围 98
第二节 音译的困难与变化 103
第一节 转换 106
第六章 翻译的基本技巧 106
第二节 增词 128
第三节 重复 146
第四节 省略 154
第五节 反译 169
第六节 分句与合句 189
第七章 英语被动语态的汉译 206
第一节 英汉语被动语态比较 206
第二节 英语被动语态句汉译的方法 209
第八章 定语从句的汉译 221
第一节 前置法 221
第二节 并列法 225
第三节 合句法 230
第四节 拆句法 234
第五节 转换法 237
第九章 连动式与兼语式的英译 240
第一节 连动式的英译 240
第二节 兼语式的英译 249
第十章 长句的翻译 258
第一节 长句英译汉的顺序变化 259
第二节 长句汉译英的顺序变化 268
第三节 拆句 273
主要参考书目 283