购买云解压PDF图书

当前位置: 文体与翻译 增订版 > 购买云解压PDF图书
文体与翻译  增订版
  • 作 者:刘宓庆著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:1998
  • ISBN:7500105444
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

17

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

目录 1

绪论 1

第一单元 新闻报刊文体 1

1.01 新闻报刊文体的范畴 1

1.02 新闻报刊文体的特点 2

1.03 新闻报刊文体的汉译要点 16

1.1 论直译与意译 19

1.11 双语转换模式 19

1.12 推论与结论 24

1.13 可读性与可译性 28

1.2 英汉语序对比及翻译 53

1.21 自然语序与倒装语序 54

1.22 修饰语的前置与后置 59

1.3 英汉语序特点及照应问题 82

1.31 新闻报刊标题的特点 82

1.32 英语后置修饰语的照应问题 91

第二单元 论述文体 107

2.01 论述文体的范畴 107

2.02 论述文体的特点 107

2.03 论述文体的汉译要点 112

2.1 词的翻译 113

2.11 英汉词义的差异 113

2.12 英汉词义辨析法 116

2.2 常见的译词法 139

2.21 推演法 139

2.22 移植法 141

2.23 引申法 142

2.24 替代法 144

2.25 释义法 147

2.26 缀合法 150

2.27 音译法 152

2.31 准确掌握词的暗涵义 161

2.3 译词要点 161

2.32 准确掌握语气的轻重 164

2.33 准确掌握词的文体色彩 165

第三单元 公文文体 177

3.01 公文文体的范畴 177

3.02 公文文体的特点 177

3.03 公文文体的汉译要点 185

3.1 翻译英语句子的基本程序 188

3.2 常见的英语长句汉译法 191

3.21 包孕 191

3.22 切断或分切 193

3.23 倒置 206

3.24 拆离 211

3.25 插入 221

3.26 重组 225

3.3 结语 227

4.01 描述及叙述文体的范畴 238

第四单元 描述及叙述文体 238

4.02 描述及叙述文体的特点 240

4.03 描述及叙述文体的汉译要点 243

4.1 情态的翻译 246

4.11 概述 246

4.12 英语情态动词的翻译 246

4.121 Can/Could 247

4.122 Dare/Dared 256

4.123 May/Might 257

4.124 Must 262

4.125 Need 267

4.126 Ought 270

4.127 Shall/Should 273

4.128 Will/Would 279

4.13 结语 287

4.21 描写功能 295

4.2 动词进行体的情态翻译 295

4.22 过渡功能 298

4.23 表情功能 300

4.24 修辞功能 302

4.25 表示主语的特征或倾向 303

4.3 句子的情态翻译 309

4.31 通过变换句式表现句子的情态 309

4.32 变换语序 312

4.33 译出句中带情态的词语 314

4.34 增补适当的语气助词及其他虚词 316

第五单元 科技文体 325

5.01 科技文体的范畴 325

5.02 科技文体的特点 325

5.03 科技文体的汉译要点 334

5.11 英汉动词对比及翻译 339

5.1 英语动词的翻译 339

5.12 英汉被动语态的翻译 349

5.121 被动语态的“语义价值” 351

5.122 被动语态的翻译问题 352

5.13 英语状语性分词结构的翻译 357

5.2 英语科技词汇与连词的翻译 376

5.21 科技词汇的翻译 376

5.22 科技译名统一问题 381

5.23 连词汉译问题 385

5.3 英语计数的汉译 402

5.31 倍数表示法 402

5.32 计数转换 410

第六单元 应用文体 419

6.01 应用文体的范畴 419

6.02 应用文体的特点与汉译要点 419

6.021 广告文体 419

6.022 公函文体 427

6.023 契约文体 435

6.024 教范文体 440

6.1 英语代词的汉译 445

6.11 英汉代词比较 445

6.12 代词汉译的几个问题 447

6.13 代词的指代关系 461

6.14 不定代词one的翻译 466

6.15 人称代词指代范围的扩大 468

6.2 英语介词、冠词及名词数的汉译 477

6.21 英汉介词比较 477

6.22 介词汉译的几个问题 479

6.23 复数的翻译 489

6.24 英文名词复数的变义 495

6.25 数量词必须符合汉语习惯 498

6.26 冠词的汉译 499

7.1 论严谨 514

7.11 概述 514

第七单元 翻译三论 514

7.12 要义 515

7.13 译文不严谨的表现形式 515

7.14 结语 529

7.2 论修辞 536

7.21 概述 536

7.22 精心斟酌译词 536

7.23 恰当运用成语 545

7.24 正确使用虚词 549

7.25 灵活安排句式 556

7.26 谨慎掌握增减 563

7.3 论翻译的风格 575

7.31 概述 575

7.32 译文应适应原文文体风貌 576

7.33 译文应适应作家个人风格 585

7.34 关于所谓“翻译体” 590

简体字版再版后记 609

购买PDF格式(17分)
返回顶部