
- 作 者:陈德彰编著
- 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
- 出版年份:2005
- ISBN:7560050263
- 标注页数:265 页
- PDF页数:276 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源276 ≥265页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
Ⅰ.Introduction 1
1.Definition of Translation 1
2.Criteria of Translation 4
3.Is Translation Easy? 12
4.Literal Translation vs.Liberal Translation 16
5.Translatability 20
6.Basic Differences between English and Chinese 26
Ⅱ.Disparity between"Corresponding Words"in English and Chinese 34
1.Semantic Range and Classification 34
2.Collocative Meaning 48
3.Colorful Meaning 54
4.The Innocent-looking Preposition 60
5.Special Plurals 65
Ⅲ.Different Ways of Expressing Actions 68
1.The Verb 68
1.1 Verbs 68
1.2 Verbification 72
2.The Noun 76
2.1 Dynamic Nouns 79
2.2 Agentive Nouns 88
2.3 Borrowed Unit Words 95
3.The Preposition 99
4.The Adjective 102
Ⅳ.Different Perspectives behind the Language 107
1.Nomenclature and Focus 107
2.View of Time and Space 110
3.Specific and General 111
4.Passive and Active 119
5.Negative and Affirmative 130
6.Personal Subject and Impersonal Subject 143
Ⅴ.Tenure of the Sentence Structure 148
1.Word Order 148
2.Disjunctive Modifier 152
3.Behind the Parallel Structure:the Conjunction"An" 155
4.The Conjunction"When" 167
5.Information Condensed in the Attributive Modifier 167
6.The Relative Clause 182
7.Rhetorical Comparison 186
8.Hypotaxis and Parataxis 190
9.Punctuation 200
Ⅵ.Translation as CrOss-cultural Communication 202
1.Cultural Connotation and Idioms 204
2.Culturally Unique Terms 213
3.Trademarks and Advertisements 215
4.Allusion 218
5.Implication of Color Terms 222
Ⅶ.Pragmatics and Translation 229
1.Purpose of Communication 229
2.Communicative Euphemism 233
3.Addressing Terms 238
4.Conventional Greetings 242
5.Stylistic Connotations 244
Appendixes 253
1.Comment on a Translation and Its Notes 253
2.Recommended Books on Translation 264