点此搜书

20世纪中国文学翻译之争
  • 作 者:王向远著
  • 出 版 社:南昌:百花洲文艺出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7807420154
  • 标注页数:264 页
  • PDF页数:281 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源281 ≥264页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

绪论 1

序章 中国翻译文学百年巡礼 12

一、近代:翻译文学的肇始 12

二、五四时期翻译文学的繁荣 18

三、30年代翻译文学的成熟 27

四、战争时期(1937—1949)翻译文学的艰难推进 35

五、50年代至70年代的翻译文学 45

六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣 52

第一章 “信达雅”之争 65

一、“信达雅”及其来源的争论 65

二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争 69

三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究 76

第二章 直译与意译之争 84

一、对直译的两种理解 84

二、反对逐字直译,主张意译 88

三、强调“直译”、“意译”的辩征统一 94

第三章 “异化”与“归化”之争 102

一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长 102

二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争 107

第四章 复译、转译之争 122

一、复译之争 122

二、关于转译 134

一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识 143

第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争 143

二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论 148

第六章 形似神似、等值等效之争 158

一、“神似”与“形似” 158

二、关于“化境” 165

三、关于“等值”、“等效” 168

第七章 “可译”与“不可译”之争 179

一、“不可译”与“可译”两端 179

二、可译与不可译之间 192

第八章 翻译文学国别属性之争 198

一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出 198

二、围绕翻译文学国别属性问题的争论 204

第九章 “科学”论与“艺术”论之争 213

一、翻译:艺术?科学?科学+艺术? 213

二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争 226

第十章 关于“翻译学”的论争 234

一、“翻译学”可否建立? 235

二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收中国传统译论? 248

主要参考文献目录 254

后记 259

补后记 261

编辑后记 262

购买PDF格式(10分)
返回顶部