
- 作 者:(英)哈迪姆,(英)蒙代著
- 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
- 出版年份:2010
- ISBN:9787544617956
- 标注页数:379 页
- PDF页数:405 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源405 ≥379页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
SECTION A INTRODUCTION 1
Unit 1 What is translation? 3
Unit 2 Translation strategies 10
Unit 3 The unit of translation 17
Unit 4 Translation shifts 26
Unit 5 The analysis of meaning 34
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48
Unit 8 Translation and relevance 57
Unit 9 Text type in translation 67
Unit 10 Text register in translation 76
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 86
Unit 12 Agents of power in translation 93
Unit 13 Ideology and translation 102
Unit 14 Translation in the information technology era 112
SECTION B EXTENSION 121
Unit 1 What is translation? 123
Unit 2 Translation strategies 132
Unit 3 The unit of translation 136
Unit 4 Translation shifts 142
Unit 5 The analysis of meaning 152
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 160
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 169
Unit 8 Translation and relevance 176
Unit 9 Text type in translation 181
Unit 10 Text register in translation 187
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 192
Unit 12 Agents of power in translation 200
Unit 13 Ideology and translation 206
Unit 14 Translation in the information technology era 213
SECTION C EXPLORATION 219
Unit 1 What is translation? 221
Unit 2 Translation strategies 226
Unit 3 The unit of translation 231
Unit 4 Translation shifts 238
Unit 5 The analysis of meaning 243
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 253
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 264
Unit 8 Translation and relevance 272
Unit 9 Text type in translation 281
Unit 10 Text register in translation 287
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 295
Unit 12 Agents of power in translation 304
Unit 13 Ideology and translation 313
Unit 14 Translation in the information technology era 321
Developing words and cultures-some concluding remarks 329
Further reading 331
Glossary 334
Bibliography 354
Index 364
Section A:IntroductionUnit 1 What ls translation? 3
Unit 2 Translation strategies 10
Unit 3 The unit of translation 17
Unit 4 Translation shifts 26
Unit 5 The analysis of meaning 34
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48
Unit 8 Translation and relevance 57
Unit 9 Text type in translation 67
Unit 10 Text register in translation 76
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation 86
Unit 12 Agents of power in translation 93
Unit 13 Ideology and translation 102
Unit 14 Translation in the information technology era 112
Section B:ExtensionWhat is translation? 123
Translation strategies 132
The unit of translation 136
Translation shifts 142
The analysis of meaning 152
Dynamic equivalence and the receptor of the message 160
Textual pragmatics and equivalence 169
Translation and relevance 176
Text type in translation 181
Text register in translation 187
Text,genre and discourse shifts in translation 192
Agents of power in translation 200
Ideology and translation 206
Translation in the information technology era 213
section C:ExplorationWhat is translation? 221
Translation strategies 226
The unit of translation 231
Translation shifts 238
The analysis of meaning 243
Dynamic equivalence and the receptor of the message 253
Textual pragmatics and equivalence 264
Translation and relevance 272
Text type in translation 281
Text register in translation 287
Text,genre and discourse shifts in translation 295
Agents of power in translation 304
Ideology and translation 313
Translation in the information technology era 321