点此搜书

当前位置:英汉对比与译作赏析pdf电子书下载 > 语言文字
英汉对比与译作赏析
  • 作 者:吴坤著
  • 出 版 社:银川:宁夏人民出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787227065340
  • 标注页数:397 页
  • PDF页数:407 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

12

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源407 ≥397页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

上篇 翻译概论 3

1 翻译的性质 3

1.1 翻译的概念 3

1.2 翻译的交际特征和文化属性 9

1.3 翻译的科学性与艺术性 12

2 翻译的标准 16

2.1 翻译标准的多元化 16

2.2 译者的素质 28

3 翻译的原则 34

3.1 翻译的基本原则 34

3.2 翻译的技巧原则 39

4 英汉语言文化对比与翻译的关系 51

4.1 英汉语言对比与翻译 55

4.2 英汉文化对比与翻译 57

4.3 英汉语言文化对比与翻译教学 66

中篇 英汉对比与翻译 71

1 语言系统对比与翻译 71

1.1 综合语与分析语 72

1.2 形合与意合 78

1.3 抽象与具体 83

1.4 静态与动态 88

1.5 被动与主动 93

1.6 物称与人称 104

2 英汉词汇对比与翻译 108

2.1 词类、词性对比与翻译 108

2.2 构词法对比与翻译 136

3 句法对比与翻译 145

3.1 基本句型对比 145

3.2 句子成分对比与翻译 158

3.3 被动与主动 186

3.4 否定与肯定 194

3.5 信息焦点 205

4 语篇对比与翻译 219

4.1 语篇的概念和特征 219

4.2 英汉语篇衔接与连贯手段的对比与翻译 221

4.3 英汉语篇发展模式对比与翻译 240

下篇 翻译佳作赏析 257

1 英语重形合 汉语重意合 257

1.1 英语形合 257

1.2 汉语意合 265

2 英语多繁复 汉语多简约 287

2.1 英语繁复 287

2.2 汉语简约 295

3 英语音韵美 汉语音律美 304

3.1 英语音韵美 304

3.2 汉语音律美 325

4 英语句式美 汉语四字格之美 356

4.1 英语句式美 356

4.2 汉语四字格之美 382

参考文献 390

后记 396

购买PDF格式(12分)
返回顶部