
- 作 者:李知宇,李中和编著
- 出 版 社:北京:中国科学技术出版社
- 出版年份:2000
- ISBN:7504628778
- 标注页数:458 页
- PDF页数:472 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源472 ≥458页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
上编 英语名词术语翻译法 3
第一章 翻译概论 3
一、什么是翻译 3
二、翻译的基础 3
三、理解与表达 4
四、翻译与英语语法 6
五、翻译与逻辑 7
六、翻译与思路 8
七、翻译与耐心 10
八、词源 11
九、名词性习语 12
第二章 翻译的难点——名词术语 14
一、牛奶路和银河——专业对口 14
二、电池和细胞——专业交叉 15
三、电子学和电子设备——旧词添新义 15
四、振动机和振动台——异词同义判断 16
五、有机体和生物体——同义译名选择 16
六、饮食与议会——“多义”意识 17
七、坏和不良——约定俗成 17
九、预备桩和反应堆——串联 18
八、国家和州——词源 18
十、短路……——局限性 19
十一、结束语 22
第三章 名词术语翻译要求 23
一、准确 23
二、简明 25
三、统一 26
第四章 直译、意译、音译、音意兼译 28
一、直译 28
二、意译 28
三、音译 29
四、音意兼译 30
第五章 翻译十法 31
一、顺从 31
二、省略 31
三、加词 33
四、重复 34
五、转换 34
六、还原 35
七、配合 36
八、调序 37
九、定组 41
十、重新组合 42
第六章 翻译的灵活性 44
一、直译与意译两可 44
二、“十法”的灵活性 45
三、形容词和普通名词的影响 45
四、新名词 46
第一章 误译例析 49
一、隔行、即外行 49
下编 英语名词术语翻译例析及4000例 49
二、硬译 50
三、似是而非 51
四、泛泛不已 51
五、从一而终 52
六、望词生义 53
七、主导词不清 54
八、词义误解 55
九、词源不清 55
十、大写误人 56
十一、语法忽略 56
十二、词句不分 57
十三、文字松散 58
十四、省略不当 58
十五、定组不当 59
十六、调序出错 59
十七、简明脱节 60
十八、前后混淆 61
十九、照旧未改 62
二十、以讹传讹 63
二十一、蓝本有误 64
二十二、无的放矢 65
二十三、礼多人怪 66
二十四、各行其是 66
二十五、其它 67
第二章 英语名词术语翻译4000例 68
附录 454
一、英美拼法差异对照表 454
二、英美同义异形词对照表 454
三、英美同形异义词对照表 455
四、英汉译音音表 456
主要参考辞书 457