购买云解压PDF图书

语言的社会史  近代《圣经》汉译中的语言选择  1822~1919
  • 作 者:岩波著
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2015
  • ISBN:
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

20

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

绪论 1

一、语言中心主义的贫困 1

二、相关研究综述 8

三、研究课题的方法论前提及材料来源 15

四、研究课题的主导命题、创新点、材料来源及研究框架 16

第一章 研究课题的历史前提:近代圣经汉译史综述 30

第一节 作为经典的《圣经》 31

一、《圣经》与基督教 31

二、《圣经》与西方文化 34

三、《圣经》与帝国 37

第二节 《圣经》翻译史 40

一、从“七十士”译本到武加大译本:《圣经》早期翻译史与基本翻译原则的确立 40

二、宗教改革与《圣经》翻译对民族语言的影响 44

第三节 《圣经》汉译简史 49

一、19世纪之前的圣经汉译简史 49

二、从马礼逊到和合本:1822—1919年新教《圣经》汉译简述 51

第二章 文言与方言的殊途:19世纪上半叶《圣经》传播模式的初步成型 59

第一节 初步的文言译本:马礼逊与马士曼译本 60

第二节 麦都思与郭士立:对文言认识的深化 70

第三节 “委办译本”:影响“文化特权群体”的努力 78

一、鸦片战争所带来的政治背景与传教模式的变革 78

二、“标准译本”翻译计划的提出 84

三、争论的焦点:该如何看待儒家思想与中国传统文化? 86

四、初受冲击但依然保持稳定的传统社会秩序 100

第四节 方言译本:面对底层民众的“俚语村言” 104

本章小结 110

第三章 寻找“中间语体”:浅文理译本的兴起与失败 121

第一节 浅文理译本的先声:马礼逊寻找“中间语体”的尝试 122

第二节 传统传播机制的动摇与新社会阶层的兴起 125

第三节 杨格非浅文理本:建立新传播机制的首次尝试 133

第四节 “缺乏定义的文体”:其他浅文理译本的出现及浅近文言背后潜藏的问题 138

第五节 浅文理和合本与浅文理译本的最终失败 146

本章小结 153

第四章 方言的地位提升与方言《圣经》联合标准译本的出现 160

第一节 方言地位提升的政治背景与近代传教士的汉语改革方案 161

一、异化:19世纪初期西方语言学家对汉语的处理策略 161

二、同化与教化:近代传教士的汉语改革方案 164

三、语言的殖民:“创造基督教的语言” 167

四、自我形象的转化:近代知识分子对汉字/文言的态度转变 170

第二节 方言地位提升的语文传统:明清小说与方言书面化变革 172

第三节 方言联合译本的出现 175

第四节 晚清地方主义思潮与方言译本的地位变化 184

本章小结 189

第五章 从“为他们”到“为我们”:白话地位的上升 195

第一节 作为“口语语体”的官话:南京官话译本 196

第二节 官话的书面化倾向:北京官话译本 203

一、政治背景的改变与翻译计划的提出 203

二、官话《圣经》译本的地位上升与语言风格的变革 207

第三节 争论与折中:杨格非官话译本 220

一、南北方传教士对白话的态度分歧 220

二、折中的产物:杨格非官话译本 224

第四节 从“为他们”到“为我们”:官话最终成为权威译本 229

一、和合本翻译计划的提出 229

二、从“为他们的白话”到“为我们的白话” 237

本章小结 249

结语 258

参考文献 269

购买PDF格式(20分)
返回顶部