
- 作 者:王路著
- 出 版 社:
- 出版年份:2017
- ISBN:
- 标注页数:0 页
- PDF页数:401 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源401 ≥0页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第1章 导论:“一‘是’到底”成大道 1
第2章 文本解读 12
2.1亚里士多德的to on 13
2.1.1翻译与理解 13
2.1.2系词和存在含义 24
2.1.3依自身的“是” 34
2.1.4“是”的两种不同说明 45
2.2康德的Sein 53
2.2.1对康德论题的翻译和看法 53
2.2.2从下文的理解 58
2.2.3从上文的理解 64
2.2.4康德的论题 68
2.2.5康德的问题 79
2.3黑格尔的es ist 83
2.3.1读不懂的“存在” 85
2.3.2读不懂的举例说明 90
2.3.3“它是” 98
2.3.4含索引词的例子 104
2.3.5“它是”的意义 109
2.4《圣经》中的I am 115
2.4.1上帝的名字 115
2.4.2上帝名字的翻译 120
2.4.3对上帝的理解 123
第3章“是”还是“存在”? 130
3.1熊伟先生的“在” 131
3.1.1“在”与“存在”的明显区别 132
3.1.2为什么是“在”而不是“存在”? 140
3.1.3“在”给我们的启示 144
3.1.4应该是“是”而不是“在” 150
3.2王晓朝教授的“语言困境” 162
3.2.1几个明显的问题 163
3.2.2关于“人是万物的尺度”的理解和翻译 166
3.2.3语词与语词所表达的东西 173
3.3孙周兴教授的翻译要求 179
3.3.1两条翻译要求 180
3.3.2关于语法 184
3.3.3关于母语语感 189
3.3.4 being的翻译原则 193
3.4倪梁康的“回应” 198
3.4.1讨论的方式 199
3.4.2讨论中的问题 202
3.4.3讨论的结论 208
3.4.4逻辑与哲学 216
3.5 “eimi”与“是” 221
3.5.1 eimi的词汇意义 223
3.5.2语法与词义 229
3.5.3 einai和on的语法 237
3.5.4 on的词义 243
3.5.5 eimi的动词含义与一“是”到底论 248
第4章 理论探讨 260
4.1Being与举例 263
4.1.1例子及其翻译 264
4.1.2例子及其理解 267
4.1.3“上帝是”与“上帝存在” 271
4.1.4几个问题 275
4.1.5为什么要“一‘是’到底”? 279
4.2 Being的翻译 285
4.2.1翻译的同异 285
4.2.2组合词的翻译 287
4.2.3名词的翻译 291
4.2.4“存在”与存在含义 294
4.2.5 being与句式 298
4.2.6 being的翻译原则 302
4.3语境论与“一‘是’到底论” 315
4.3.1语境论的批评及其弱点 316
4.3.2 being的多义性 319
4.3.3系词含义与存在含义 322
4.3.4存在含义的语境 326
4.3.5语境的理解与翻译 330
4.3.6“一‘是’到底论”的实质 335
第5章 如何理解西方哲学 341
5.1“是”与认识方式 342
5.2“是”的多义性 348
5.3“是”与“真” 359
5.4形而上学的实质 369
主要参考文献 376
索引 383