
- 作 者:陈多友
- 出 版 社:
- 出版年份:2015
- ISBN:
- 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!
在线云解压
价格(点数)
购买连接
说明
转为PDF格式
20
(在线云解压服务)
云解压服务说明
1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
云解压下载及付费说明
1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
叙论&陈多友 1
第一编 翻译理论研究 14
跨出母语的界限:エクソフオニ一的可能性——浅谈多和田叶子与“翻译”&王翻翻 14
试论“距离”——本雅明的翻译思想&王巧雯 25
翻译社会学研究——翻译产业化的问题与对策&苏子杰 29
从弗米尔“目的论”看日本动漫名称翻译&冯斯我 33
关联顺应视角下的汉语文化负载词的中日口译研究&彭淑梅 37
精神分析视角下的翻译政治&苏静 43
关联理论视角下隐喻翻译的文化意象传递——以《阿Q正传》日译本为中心&王晓露 49
浅谈莱斯的文本类型理论和翻译策略&赵乐乐 58
联络口译中“源语效应”问题及应对策略——基于电视节目《HNKスペシセル》的语料分析&周燕嫦 65
关于释意理论的报告&李静 69
广告的本土化翻译及文化差异&罗红霞 75
中日文化词语在同传时的处理方式——以翻译硕士班学生的课堂语料为例&黄雪琴 81
从圣经翻译中看奈达“功能对等”理论的应用——以圣经和合本以及新世界译本为例&张哲瑄 92
由维奈和达贝尔内模式引发的思考——从语言学角度看翻译研究&张雯琳 103
简析勒菲弗尔的重写理论&王小勤 107
第二编 翻译文学研究 112
从文学翻译到翻译文学——以昭和初期海明威作品的翻译为例&冯斯我 112
明治二十年代的翻译和日本近代文学的“生成”&冯雯夏 119
“声音”的再现&彭淑梅 131
对人称代名词翻译的思考——以野坂昭如对《为了变色龙的音乐》的翻译为例&苏静 138
文言典籍今译中的日语——以谷崎润一郎、与谢野晶子《源氏物语》现代日语译本为中心&王晓露 144
作为世界文学的翻译文学——以歌德、马克思、施皮策和莫瑞提的言论为例&赵乐乐 154
翻译诗学与诗学翻译——以近现代日本诗歌的英译为中心&陈俏俏 164
三好达治的翻译观&陈彩云 171
翻译中的性别与女性声音的再现——《痴人之爱》中“女性用语”的中译文考察&姚莉 177
吉本芭娜娜《厨房》及其中、英译本对比分析&刘颖 183
论译者的透明性——从村上春树译《了不起的盖茨比》入手&黄逸超 191
从翻译到创作——以佐藤春夫的翻译观为中心&周小芳 199
池泽夏树的世界文学观与翻译&文佳 205
卡佛小说中日翻译文本对比研究以翻译班学生的课堂语料为例&张秀强 林璇 211