点此搜书

文化视域及翻译策略  《红楼梦》译本的多维研究
  • 作 者:邱进,周洪亮著
  • 出 版 社:西南师范大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:
  • 标注页数:476 页
  • PDF页数:484 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

14

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源484 ≥476页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

Part One Translation and Culture:Contrastive Study on the Yangs'and Hawkes'VersionsChapter One Introduction 3

1.1 Hongloumeng and Its English Translation 3

1.2 The Research Questions 9

1.3 The Format of This Book 11

Chapter Two Literature Review 14

2.1 Previous Researches into the Translation of Hongloumeng 14

2.2 The Functional Approach of Translation Study 17

2.3 Previous Researches of Functionalism in Literary Translation 25

Chapter Three Research Methodology 28

3.1 A Sketchy View on the Action Theory 28

3.2 The Functionalist Translation Theory 31

3.3 Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation 56

3.4 Language,Culture and Translation Strategy from a Cultural Studies Perspec-tive 59

3.5 The Validity of the Theories Applied to This Study 68

Chapter Four Contrastive Study of the Translation of Culture-Specific Elements in the Two Versions 71

4.1 Introduction 71

4.2 Different Roles and Functions in the Translational Actions of Hongloumeng 72

4.3 Different Translation Briefs and Skoposi of the Two Versions 73

4.4 Contrastive Study of the Translation of Culture—Specific Elements of the Two Versions 82

Chapter Five Optimal Balance between the Two Translation Strategies:Foreignization vs.Domestication 139

5.1 The Yangs' Main Translation Methods Underpinned by Their Translation Strategy 139

5.2 Hawkes' Main Translation Methods Based on His Translation Strategy 140

5.3 Appropriate Degree of Foreignization and Domestication in the Two Versions 142

5.4 Major Findings 154

Appendix:《红楼梦》两种英译本异化与归化的调查问卷 163

Chapter Six Poetry Translation in Hongloumeng 173

6.1 Poetry Translation 173

6.2 Poetry in Hongloumeng 178

6.3 Functionalist Approach to Poetry Translation in Hongloumeng 181

6.4 Other Factors Affecting the Translator's Choice of Translation Strategy 212

Chapter Seven Translation of Lantern Riddles in Hongloumeng 217

7.1 Introduction 217

7.2 Lantern Riddles in Hongloumeng 218

7.3 A General Notion of the Translator's Subjectivity 223

7.4 A Contrastive Study on Lantern Riddles Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity 233

7.5 Further Discussion about the Translator's Subjectivity 253

Chapter Eight Translation of Two—Part Allegorical Sayings in Hongloumeng 255

8.1 Introduction 255

8.2 Description of Two—Part Allegorical Sayings 256

8.3 Nida's Equivalence Theory 258

8.4 Translation Methods Adopted in the Two Versions 261

8.5 Approaches to Image—Rendering 267

Chapter Nine Translation of Cultural Default in Hongloumeng 270

9.1 Cultural Default 270

9.2 Analysis of Cultural Default in Hongloumeng 275

9.3 Translation of Cultural Default in Hongloumeng 282

Chapter Ten The Impact of the Translator's Hybrid Cultural Identity on Cultural Translation of Hongloumeng 303

10.1 Introduction 303

10.2 The Hybridity of Cultural Identity 304

10.3 The Hybridity of Cultural Identity of Hongloumeng Translators 313

10.4 The Hybridity of Cultural Identity and Manipulation of Cultural Informa-tion in Hongloumeng Translation 315

Part Two Sociosemiotics and Stylistics:The Study on A Dream of Red MansionsChapter Eleven Translation of Color Terms in A Dream of Red Mansions 329

11.1 Introduction 329

11.2 Translatability and Untranslatability of Color Terms 330

11.3 The Categorization of Color Terms in Hongloumeng 333

11.4 Color Images in Hongloumeng 335

11.5 Translation Principles of Color Terms and Color Images in Hongloumeng 343

Chapter Twelve Translation of Fuzzy Expressions in A Dream of Red Mansions 349

12.1 Introduction 349

12.2 The Notion of Fuzzy Equivalence 350

12.3 Translation of Fuzzy Metaphorical Expressions in Hongloumeng 352

12.4 Translation of Fuzzy Numerals in Hongloumeng 356

12.5 Translation of Fuzzy Animal Words in Hongloumeng 360

Chapter Thirteen Translation of Metonymy in A Dream of Red Mansions 364

13.1 Brief Description of Metonymy 364

13.2 Metonymy,Culture and Translation 368

13.3 Comparisons between Chinese and English Metonymy Models 369

13.4 Translation Methods of Metonymy in A Dream of Red Mansions 371

Chapter Fourteen Sociosemiotic Study of A Dream of Red Mansions 380

1 4.1 The Sociosemiotic Approach to Translation Studies 380

14.2 Analysis of the Yangs' Version from the Sociosemiotic Perspective 385

Chapter Fifteen A Stylistic Study of A Dream of Red Mansions 404

15.1 Introduction to Literary Stylistics 405

15.2 Narration 407

15.3 Conversation 415

15.4 Chapter Titles 422

Part Three Hermeneutics and Rewriting:The Study on The Story of the Stone 431

Chapter Sixteen The Study on The Story of the Stone from a Hermeneutic Perspective 431

16.1 Introduction 431

16.2 Gadamer's Hermeneutic Theory 432

16.3 The Hermeneutic Approach of The Story of the Stone 438

Chapter Seventeen Allusion Translation in The Story of the Stone from the Approach of Rewriting Theory 448

17.1 Introduction 448

17.2 Allusions in Hongloumeng 449

17.3 André Lefevere's Rewriting Theory 455

17.4 Theoretical Analysis on Allusion Translation in The Story of the Stone 461

REFERENCES 467

LIST OF ABBREVIATIONS 475

ACKNOWLEDGEMENTS 476

购买PDF格式(14分)
返回顶部