点此搜书

当前位置:实用文化翻译学pdf电子书下载 > 其他书籍
实用文化翻译学
  • 作 者:包惠南,包昂编著
  • 出 版 社:上海科学普及出版社
  • 出版年份:2000
  • ISBN:
  • 标注页数:382 页
  • PDF页数:392 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

12

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源392 ≥382页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 文化与翻译导论 1

第一节 关于文化观 1

第二节 关于翻译观 7

第三节 文化与翻译 13

第二章 文化翻译学概论 19

第一节 文化翻译学的学科性质 20

第二节 文化翻译学的研究对象 23

第三节 文化翻译学的研究方法 33

第三章 思维方式与语言翻译 39

第一节 思维的社会文化属性 40

第二节 思维差异与语言翻译 50

第四章 历史文化与翻译 65

第一节 英汉典故的文化渊源与比较 66

第二节 希腊罗马神话典故的文化涵义 74

第三节 《圣经》典故的文化涵义 80

第四节 英汉典故的翻译方法 87

第五章 旅游文化与翻译 95

第一节 旅游景点名称的翻译 96

第二节 中式菜肴的文化意蕴与翻译 101

第三节 旅游资料的翻译 109

第六章 称谓文化与翻译 121

第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译 122

第二节 汉语社交称谓语的分类与翻译 130

第三节 描述性称谓语的语用功能与翻译 139

第四节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 147

第七章 专名文化与翻译 156

第一节 文学书名的翻译 156

第二节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 167

第三节 影视片名的翻译 176

第八章 姓名文化与翻译 183

第一节 汉英姓名的文化观念比较 184

第二节 汉英人名姓氏的命名习俗比较 189

第三节 人名及汉语字、号的文化意蕴与翻译 197

第九章 色彩文化与翻译 206

第一节 汉英颜色词的分类与语义比较 207

第二节 颜色词的引申义(一)——颜色的表情功能 214

第三节 颜色词的引申义(二)——颜色与民族心理 221

第四节 颜色词的引申义(三)——颜色的社会属性 230

第十章 数字文化与翻译 239

第一节 东西方数字的文化观比较 239

第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能 244

第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法 250

第十一章 生态文化与翻译 258

第一节 英汉动物的文化喻义比较与翻译 259

第二节 英汉植物的文化喻义比较与翻译 272

第十二章 商贸文化与翻译 283

第一节 出口商品商标的文化意蕴与翻译 284

第二节 进口商品商标的文化意蕴与翻译 290

第十三章 习语的文化内涵与翻译 298

第一节 汉英成语的比较与翻译 298

第二节 汉语歇后语的翻译 306

第三节 汉英谚语的比较与翻译 311

第四节 汉英粗俗语的比较与翻译 318

第十四章 委婉语的文化内涵与翻译 329

第一节 委婉语的语用功能 330

第二节 委婉语的语义特征与翻译 338

第十五章 跨文化交际的障碍——可译性限度 352

第一节 语言结构的可译性限度 354

第二节 民族文化的可译性限度 366

主要参考书目 381

购买PDF格式(12分)
返回顶部