点此搜书

当前位置:翻译的文化回归pdf电子书下载 > 其他书籍
翻译的文化回归
  • 作 者:杨蔚君著
  • 出 版 社:中国书籍出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:
  • 标注页数:289 页
  • PDF页数:297 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源297 ≥289页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 文化翻译的先驱们 1

第一节 翻译是一门跨文化的语言学科 1

第二节 跨文化翻译中的文化人类学和交际学理论 9

第三节 翻译研究派的主要理论探究 17

第二章 从文化的角度看翻译 32

第一节 翻译理论研究崭露头角 33

第二节《圣经》的翻译与马丁·路德 35

第三节 翻译的自我约束与扩充 37

第四节 翻译之于世界文学 39

第五节 浪漫派的主要翻译观之我见 42

第三章 苏珊·巴斯奈特译论之我见 52

第一节 翻译实践与翻译研究 54

第二节 翻译的主要问题 61

第三节 文化翻译论的突破与局限 81

第四章 文化学派及其翻译思想 95

第一节 翻译是做什么的 98

第二节 翻译与文化多元性 111

第三节 翻译文学在多元文学系统中的多元地位 128

第五章 基于文化理念的翻译实践研究 135

第一节 描述性翻译研究 135

第二节 翻译对文化多元性的例证 146

第六章 西方文化翻译理论特点 153

第一节 翻译的跨学科性和综合性 154

第二节 多元互补的翻译理论 158

第三节 翻译文学在文化交流中的中介性特征 160

第七章 文化与翻译理论的多维阐释 171

第一节 以存异求同为特质的文化交流与翻译 171

第二节 口译者的跨文化意思的培养 180

第三节 减少误译,排除文化障碍 186

第四节 解读Nida的读者反应论 192

第五节 跨文化交际中的可译选择 205

第六节 翻译中文化因素的缺与补 213

第七节 宗教文化作品的翻译 230

第八节 从译语接受看文化翻译 240

第八章 翻译题材中的文化蕴涵 248

第一节以《红楼梦》英译片段为例谈英汉互译中的归化与异化现象 248

第二节 诗歌翻译中文化差异探讨 258

第三节 电影翻译中文化意象的适当处理 262

第四节 姓名的翻译与跨文化交际 269

第五节 文化因素在广告翻译中的体现 274

第九章 结束语:翻译研究的文化回归 278

参考文献 283

购买PDF格式(10分)
返回顶部