点此搜书

戏曲文本译介主体和译介策略
  • 作 者:苏凤著
  • 出 版 社:汕头:汕头大学出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787565837715
  • 标注页数:141 页
  • PDF页数:149 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

7

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源149 ≥141页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 戏曲文本译介介绍 1

第一节 戏曲文本译介现状 3

第二节 戏曲文本译介成果 4

第三节 研究构想和大致框架 10

第二章 戏曲文本译介与文化对接 13

第一节 戏曲文本译介困境 15

第二节 译介主体模式选择:文化的对接 18

第三节 译介策略选择:目的语文化与源语言文化 20

第四节 戏曲文本译介的社会性 22

第五节 小结 26

第三章 戏曲文本译介主体 29

第一节 译介主体概念 31

第二节 《牡丹亭》英译本译介主体比较 46

第三节 中西译介主体比较 60

第四章 戏曲文本译介策略 63

第一节 译介策略 65

第二节 白之《牡丹亭》译本的主要翻译策略 83

第三节 汪榕培《牡丹亭》译本的主要翻译策略 103

第四节 许渊冲、许明《牡丹亭》译本的主要翻译策略 115

第五章 戏曲文本译介难点及可望突破的出口 125

第一节 戏曲文本译介的当代价值 127

第二节 戏曲文本当前所处的译介阶段 129

第三节 戏曲文本译介的难点和可望突破的出口 131

参考文献 135

后记 140

购买PDF格式(7分)
返回顶部