点此搜书

当前位置:文学翻译pdf电子书下载 > 文学
文学翻译
  • 作 者:赵友斌编著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787521302431
  • 标注页数:312 页
  • PDF页数:322 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

11

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源322 ≥312页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第1章 文学翻译总论 1

第一节 文学的涵义 1

第二节 文学翻译的涵义 5

第三节 文学翻译的标准与原则 7

第四节 文学翻译的过程 11

第2章 文学类型和体裁 14

第一节 文学体裁及其分类 14

第二节 诗歌 16

第三节 散文 21

第四节 小说 24

第五节 报告文学 27

第六节 传记文学 30

第七节 戏剧文学 33

第3章 文学语言的基本特性 38

第一节 文学语言的特点 38

第二节 文学的基本属性 42

第4章 西方翻译理论简介 47

第一节 基于规约性的传统翻译理论 47

第二节 基于语言学理论的现代翻译理论 50

第三节 基于翻译学研究的当代翻译理论 53

第5章 文学翻译中的文化与翻译 59

第一节 文化的定义、分类与特性 59

第二节 文学翻译涉及的文化因素 61

第三节 文学翻译中的文化差异 67

第6章 文学修辞翻译 70

第一节 修辞信息与翻译 70

第二节 英汉修辞方式对比 81

第三节 英汉文学修辞的翻译 88

第7章 中英语言对比的可译与不可译 94

第一节 可译与不可译之争 94

第二节 翻译中不可译的对策 100

第8章 中英诗歌翻译 107

第一节 诗歌的基本特征和语言特点 107

第二节 诗歌的翻译原则 111

第三节 中国古典诗词的翻译 119

第四节 英语诗歌的翻译 129

第9章 中英小说翻译 136

第一节 小说的基本特征和语言特点 136

第二节 小说的翻译原则 139

第三节 小说名称和称谓的翻译 141

第四节 小说的人物和语言再现 151

第10章 中英散文翻译 162

第一节 散文的基本属性和语言特点 162

第二节 散文翻译的原则 162

第三节 散文的风格再现 171

第11章 中英戏剧翻译 178

第一节 戏剧的基本属性和语言特点 178

第二节 戏剧的翻译原则 180

第12章 中英电影翻译 188

第一节 影视剧的语言特色 188

第二节 电影名称的翻译 194

第13章 中西神话典故翻译 199

第一节 中西神话的翻译 199

第二节 中西典故翻译 209

第14章 中英习语翻译 216

第一节 中英习语文化 216

第二节 中英习语的翻译方法 225

第15章 中英名称翻译 233

第一节 中英人名文化与翻译 233

第二节 中英地名文化与翻译 242

第16章 英语名篇名译赏析 249

第一节 《困扰的心》 249

第二节 《人性枷锁》(节选) 255

第三节 《狗与生命的挣动》(节选) 260

第四节 《自然》(节选) 266

第五节 《呼啸山庄》(节选) 269

第六节 《红字》(节选) 273

第七节 《瓦尔登湖》(节选) 276

第八节 《克拉克河谷怀旧》 278

第17章 汉语名篇名译赏析 282

第一节 假如我有九条命 282

第二节 读书 287

第三节 大自然的礼赞 292

第四节 秋夜 295

第五节 滕王阁序 298

第六节 醉翁亭记 302

第七节 前赤壁赋 304

第八节 桃花源记 307

参考文献 309

购买PDF格式(11分)
返回顶部