点此搜书

译坛异军  创造社翻译研究
  • 作 者:咸立强著
  • 出 版 社:北京:人民出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787010090979
  • 标注页数:260 页
  • PDF页数:268 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源268 ≥260页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

导言  1

一、创造社翻译研究的对象与范畴  1

二、创造社与中国现代文学翻译  10

三、创造社翻译与中国现代文学  18

第一章 创造社译介活动的历史进程  27

第一节 个性之窗:初期创造社同人的译介活动  29

第二节 象征之风:中期创造社同人的译介活动  53

第三节 马列思潮:后期创造社同人的译介活动  69

第二章 在对立与冲突中确立自身的译坛异军  95

第一节 创造社与文学研究会翻译问题论争  95

第二节 创造社与胡适的翻译纠葛  141

第三节 创造社与鲁迅的译介分歧  151

第三章 创造社三鼎足的翻译观  173

第一节 郭沫若的译诗观  173

第二节 成仿吾的译诗观  182

第三节 郁达夫的翻译观  187

第四章 创造社翻译的互文性研究  197

第一节 《流浪者的夜歌》的翻译  199

第二节 《孤寂的高原刈稻者》的翻译  208

第五章 郭沫若与《鲁拜集》的翻译  219

第一节 互文性与《鲁拜集》的翻译  223

第二节 郭沫若与胡适译文比较  239

第三节 从《鲁拜集》的翻译看翻译标准的量化问题  248

参考文献  257

后记  259

购买PDF格式(10分)
返回顶部