购买云解压PDF图书

当前位置: 中国英汉翻译教材研究 1949-1998 > 购买云解压PDF图书
中国英汉翻译教材研究  1949-1998
  • 作 者:张美芳著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7810801465
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

9

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

第一章 翻译教材的历史回顾 1

1.1 新中国成立至“文革”前时期(1949—1965) 1

1.2 文化大革命时期(1966—1976) 6

1.3 改革开放前期(1977—1989) 8

1.4 改革开放深化时期(1990—1998) 12

1.5 小结 13

第二章 中外学者关于翻译与翻译教学的论述 15

2.1 对翻译的不同观点 15

2.1.1 语言学翻译观 15

2.1.2 文化学翻译观 16

2.1.3 文艺学翻译观 17

2.1.4 实用主义翻译观 18

2.2 论教学翻译与翻译教学 18

2.3 论语言能力与翻译能力 21

2.4 论语言研究与翻译研究 24

2.4.1 奈达的“动态对等”与乔姆斯基的转换生成语法 25

2.4.2 功能语言学在翻译研究中的应用 25

2.5 论翻译与文化 28

2.5.1 文化的定义 28

2.5.2 了解文化差异的重要性 29

2.5.3 主要的文化差异 30

2.5.4 处理方法:归化与异化 31

2.6 论翻译理论的角色与功能 35

2.6.1 翻译理论究竟是什么? 35

2.6.2 要不要教翻译理论? 38

2.6.3 如何把翻译理论融进翻译教材之中? 39

2.7 论翻译教学的对象与课程设置 43

2.7.1 翻译教学的对象 44

2.7.2 翻译课程设置 45

2.8 论现有翻译教材的长短处 48

2.9 综述 49

第三章 翻译教材的分类及分析 52

3.1 翻译教材的分类 52

3.1.1 出版时期与教材种类 52

3.1.2 三种不同理论流派的翻译教材 53

3.2 词法、句法流派翻译教材分析 57

3.2.1 传统语法概述 57

3.2.2 语法翻译法 59

3.2.3 词法、句法流派翻译教材的特点 60

3.3.1 “功能”与“功能途径”概述 77

3.3 功能流派翻译教材分析 77

3.3.2 功能流派翻译教材的特点 81

3.4 当代译论流派翻译教材分析 99

3.4.1 当代译论概述 99

3.4.2 当代译论流派翻译教材的特点 101

3.5 研究结果概述 119

第四章 翻译教材用户意见调查 123

4.1 调查目的与问卷设计 123

4.2 调查方法 124

4.4.1 回应者的经验 125

4.4 调查结果及统计分析 125

4.3 调查表的回收 125

4.4.2 用户对翻译教材的意见与建议 127

4.4.3 用户对三种流派翻译教材的意见 136

4.5 调查结果综述 144

第五章 综合讨论:翻译教材的现状与发展趋势 147

5.1 翻译教材的现状 147

5.1.1 现有翻译教材的种类和使用对象 147

5.1.2 翻译的方法与技巧 149

5.1.4 当代译论开始进入翻译教材 151

5.1.3 题材与翻译策略 151

5.2.1 定向与定位 153

5.2 翻译教材的发展趋势 153

5.2.2 翻译教材涉及的范围 154

5.2.3 教材的构建、编写与配套 158

第六章 结尾篇:展望与建议 161

6.1 翻译教材前景展望 161

6.1.1 多元化的社会需求 161

6.1.2 发展中的翻译教学模式 163

6.2.1 构想中的系列翻译教程 164

6.2 翻译教材改革建议 164

6.2.2 各教程可包含的内容 166

6.2.3 各教程可用的参考书籍(见附录四) 173

6.3 结语 173

参考文献 177

附录一 翻译教材调查表 199

附录二 调查结果统计图表 202

附录三 翻译市场调查:被访的翻译机构及其业务 212

附录四 构想中的翻译教程可参考的书籍 215

购买PDF格式(9分)
返回顶部