点此搜书

当前位置:汉法翻译教程pdf电子书下载 > 语言文字
汉法翻译教程
  • 作 者:罗顺江,马彦华编著
  • 出 版 社:北京:北京大学出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7301096011
  • 标注页数:278 页
  • PDF页数:288 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源288 ≥278页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 绪论 1

1.1 何为翻译 1

1.2 中国翻译史简述 3

1.3 翻译的目的 4

1.4 翻译的单位 5

1.5 汉法语言特点 6

1.6 汉法语义特征 8

1.6.1 语义相符 8

1.6.2 语义相异 9

1.6.3 语义空缺 9

1.6.4 语义冲突 10

1.6.5 小结 10

1.7 翻译的素质 11

1.7.1 语言要求 11

1.7.2 广博的知识 12

1.7.3 高度的责任感 15

1.8 理解与表达 16

1.8.1 理解阶段 17

1.8.2 表达阶段 19

1.9 小结 25

1.10 思考与实践 25

第一部分 词语层次 29

第二章 词语与词义 29

2.1 名词与词义 29

2.1.1 字面意义 30

2.1.2 指称意义 32

2.2 限定词及其运用 38

2.2.1 结构的转换 40

2.2.2 后续性功能 41

2.2.3 再诠释词义 43

2.2.4 分割法 44

2.3 词组单位 49

2.4 词类及语法功能 52

2.4.1 词类作用 52

2.4.2 语法功能转换 53

2.4.3 小结 55

2.5 思考与实践 55

第三章 词语及其翻译 59

3.1 词语的增减 59

3.1.1 增益法 61

3.1.2 减益法 68

3.2 释义法 73

3.2.1 重释地名 73

3.2.2 重释时间 75

3.2.3 历史原因 76

3.2.4 政治因素 76

3.2.5 民俗风情 77

3.2.6 量词变化 77

3.2.7 重释颜色 78

3.2.8 小结 79

3.3 正反式转换 79

3.3.1 正词反译 79

3.3.2 反词正译 80

3.4 难译的词语 80

3.4.1 音译法 81

3.4.2 字词硬译 82

3.5 禁译的词语 83

3.5.1 政策性用语 84

3.5.2 引用性词语 84

3.5.3 小结 86

3.6 思考与实践 86

第二部分 句子层次 91

第四章 主谓与简单句 91

4.1 主语与谓语 91

4.1.1 主语的处理 93

4.1.2 谓语的处理 100

4.1.3 主谓的相互影响 107

4.1.4 小结 109

4.2 简单句 110

4.2.1 缩句成词 110

4.2.2 译句成词 113

4.2.3 小结 114

4.3 思考与实践 115

第五章 句型及其翻译 118

5.1 复合句 118

5.1.1 并列复合句 119

5.1.2 主从复合句 122

5.2 句子结构的整合 136

5.2.1 句子分割 138

5.2.2 句子合译 142

5.4 思考与实践 146

第六章 实践与点评 149

6.1 句子翻译的分解式 149

6.1.1 确认信息 150

6.1.2 初步转换 151

6.1.3 优化润色 152

6.1.4 小结 155

6.2 成语翻译 156

6.2.1 移植法 156

6.2.2 替换法 157

6.2.3 重塑法 157

6.2.4 小结 158

6.3 三点视角 158

6.4 思考与实践 164

第七章 修辞与翻译 172

7.1 译文的内容美 173

7.1.1 比喻 173

7.1.2 其他修辞格 184

7.2 译文的形式美 188

7.2.1 音律 189

7.2.2 对偶 192

7.2.3 排比 193

7.2.4 修辞性问句 194

7.2.5 修辞性重复 195

7.3 思考与实践 201

第三部分 语境语篇 207

第八章 语境 207

8.1 语境的概念 208

8.1.1 语言语境 209

8.1.2 非语言语境 213

8.2 语境与翻译 223

8.2.1 语义的补全 225

8.2.2 互文意义 226

8.3 思考与实践 229

第九章 语篇 233

9.1 语篇与语境 235

9.1.1 语篇与文化语境 236

9.1.2 语篇与情景语境 238

9.2 语篇衔接与连贯 241

9.2.1 语篇衔接 242

9.2.2 语篇连贯 255

9.2.3 连贯的二元性 260

9.3 小结 262

9.4 思考与实践 263

参考答案 266

第一章 实践题 266

第二章 实践题 267

第三章 实践题 269

第四章 实践题 270

第五章 实践题 273

第六章 实践题 276

第七章 实践题 276

第八章 实践题 278

第九章 实践题 278

购买PDF格式(10分)
返回顶部