点此搜书

理解与接受中意义的构建:文学翻译中“误读”现象研究
  • 作 者:申迎丽著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787532744084
  • 标注页数:330 页
  • PDF页数:341 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

11

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源341 ≥330页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

绪论 1

第一节 研究内容 3

第二节 核心概念与理论框架 7

第三节 研究方法 11

第一章 “误读”的现象与分类 13

第一节 无所不在的误读:典型误读案例举隅 15

第二节 误读的研究:误读与文学、哲学、翻译 24

第三节 “误读”的多重分类 54

第二章 “误读”原因探索 75

第一节 误读原因内部研究 77

第二节 误读原因外部研究 166

第三章 “误读”的效果、影响与意义 179

第一节 误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求  182

第二节 误读的戏剧化影响与效果 200

第三节 创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约 206

第四节 误读所带来的学术“本土化”的意义 221

第四章 研究“误读”的启示 247

第一节 尝试突破一种思维框架 249

第二节 寻求“间性” 252

第三节 在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想 256

第四节 对翻译本质的思考:驯服 266

第五节 译者角色定位:从“镜”到“灯” 285

第六节 翻译的地位 289

结论:翻译中原作与自我意义的双重构建 291

参考文献 299

后记 329

购买PDF格式(11分)
返回顶部