点此搜书

英语  科技翻译技巧部分
  • 作 者:
  • 出 版 社:
  • 出版年份:1972
  • ISBN:
  • 标注页数:89 页
  • PDF页数:93 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

6

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源93 ≥89页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

二、翻译标准 1

附录 1

目录 1

英语常用词组 1

第一章 概论 1

一、导言 1

三、翻译过程 2

四、科技翻译工作者应具备的条件 3

第二章 词义选择与引伸 4

一、英语与汉语特点的对比 4

二、词义选择 5

三、词义引伸 10

第三章 词性转换 12

一、转换成汉语动词 12

二、转换成汉语名词 15

三、转换成汉语形容词 16

四、转换成汉语副词 17

第四章 省略 19

一、代词的省略 19

二、冠词的省略 20

三、it的省略 21

四、前置词的省略 22

五、连接词的省略 23

第五章 补充 24

一、补充英语中省略掉的词 24

二、对表示动作意义的名词补充汉语名词 24

三、在名词或动名词的前后补充汉语动词 26

四、补充概括性的词 27

五、补充解说性的词 27

六、补充加强上下文连贯性的词或句 28

第六章 重复 29

一、用于表达强调语势的重复 29

二、用于表达生动活泼的重复 30

三、用于表达明确具体的重复 31

一、全部否定 35

第七章 否定 35

二、部分否定 36

三、意义上的否定 38

四、双重否定 43

五、前缀与后缀的否定 44

第八章 专业术语 48

一、意译 48

二、音译 56

三、象译 59

四、形译 60

五、创造新词 61

第九章 数词 62

一、单位 62

二、增加倍数 63

三、表示减少的译法 67

四、“每隔”与“每逢”的译法 69

五、序数词 71

六、习惯短语 71

七、某些表示不定数目的词 74

第十章 被动语态 75

一、译成汉语主动句形式 75

二、用“把”、“将”、“使”等词译成主动句 76

三、译成汉语被动句 76

四、常用表达法 78

第十一章 长句处理 82

一、语序 82

二、定语翻译法 82

三、状语翻译法 86

四、长句处理 87

购买PDF格式(6分)
返回顶部