点此搜书

老舍翻译文学研究
  • 作 者:张曼著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7313158079
  • 标注页数:171 页
  • PDF页数:191 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

8

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源191 ≥171页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 老舍翻译文学及其研究概述 1

1.1 老舍的文学翻译及其研究 1

1.2 老舍被译及其研究 5

1.3 老舍翻译文学研究的意义 17

第二章 老舍的文学翻译:国内时期 21

2.1 中译William Wordsworth 21

2.2 中译叔本华On Men of Learning 37

2.3 译介与抗战 49

2.4 中译萧伯纳剧本The Apple Cart 50

第三章 老舍的文学翻译:国外时期 62

3.1 英国时期:合作英译《金瓶梅》 62

3.2 美国时期:合作英译《离婚》 70

3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》 86

第四章 老舍作品的英译 98

4.1 王际真英译《黑白李》 98

4.2 莱尔英译《黑白李》 108

4.3 伊文·金英译《骆驼祥子》 113

4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译 115

第五章 在译与被译之间 126

5.1 翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once对《断魂枪》的改写 127

5.2 翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》 141

5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知” 152

主要参考文献 163

索引 166

后记 170

购买PDF格式(8分)
返回顶部