
- 作 者:张曼著
- 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
- 出版年份:2016
- ISBN:7313158079
- 标注页数:171 页
- PDF页数:191 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源191 ≥171页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 老舍翻译文学及其研究概述 1
1.1 老舍的文学翻译及其研究 1
1.2 老舍被译及其研究 5
1.3 老舍翻译文学研究的意义 17
第二章 老舍的文学翻译:国内时期 21
2.1 中译William Wordsworth 21
2.2 中译叔本华On Men of Learning 37
2.3 译介与抗战 49
2.4 中译萧伯纳剧本The Apple Cart 50
第三章 老舍的文学翻译:国外时期 62
3.1 英国时期:合作英译《金瓶梅》 62
3.2 美国时期:合作英译《离婚》 70
3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》 86
第四章 老舍作品的英译 98
4.1 王际真英译《黑白李》 98
4.2 莱尔英译《黑白李》 108
4.3 伊文·金英译《骆驼祥子》 113
4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译 115
第五章 在译与被译之间 126
5.1 翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once对《断魂枪》的改写 127
5.2 翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》 141
5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知” 152
主要参考文献 163
索引 166
后记 170