点此搜书

翻译批评  从理论到实践
  • 作 者:温秀颖著(天津财经大学人文学院外语系)
  • 出 版 社:天津:南开大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7310026616
  • 标注页数:241 页
  • PDF页数:254 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源254 ≥241页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

绪论 1

第一节 翻译批评研究的传统理论基础 2

第二节 翻译批评研究的当代视野 7

第三节 翻译批评研究的框架 18

第一章 翻译批评的本质 27

第一节 什么是翻译批评 28

1.1.1 什么是翻译 28

1.1.2 什么是翻译理论 33

1.1.3 什么是翻译批评 36

第二节 翻译批评的功能 42

1.2.1 激励和监督功能 42

1.2.2 价值判断功能 44

1.2.3 阐释功能 46

1.2.4 审美功能 47

1.2.5 建构协调功能 51

1.2.6 社会政治功能 53

1.2.7 人际功能 56

1.2.8 宏观调控功能 59

第二章 翻译批评的主体和客体 65

第一节 翻译批评主客体的概念 66

第二节 翻译批评的主体 67

2.2.1 中国译界对翻译批评主体的认识 67

2.2.2 翻译批评主体的构成 72

2.2.2.1 读者 74

2.2.2.2 专家、学者 75

2.2.2.3 翻译家 81

2.2.2.4 三种不同批评之间的关系 83

第三节 影响翻译批评主体的几种心理效应 85

2.3.1 从众效应 85

2.3.2 名人效应 86

2.3.3 认同效应 87

2.3.4 逆反效应 90

第四节 翻译批评的客体 91

2.4.1 中国译界对翻译批评客体的认识 91

2.4.2 翻译批评客体的构成 94

2.4.2.1 译者 97

2.4.2.2 译作 99

第三章 翻译批评的标准 111

第一节 翻译批评有无标准 112

第二节 翻译标准与翻译批评标准 116

3.2.1 翻译标准与翻译批评标准的异同 116

3.2.2 翻译标准与翻译批评标准的关系 119

第三节 翻译批评标准的设定和依据 120

3.3.1 翻译批评标准的设定 120

3.3.2 设定翻译批评标准的依据 127

3.3.3 翻译批评标准与价值判断 131

第四节 翻译批评阐释的“度” 133

第五节 翻译批评标准的性质 139

3.5.1 翻译批评标准的历史性 139

3.5.2 翻译批评标准的多样性 144

3.5.3 翻译批评标准的关联性 145

3.5.4 翻译批评标准的特殊性 145

3.5.4.1 翻译批评标准的非普适性 146

3.5.4.2 翻译批评标准的非证伪性 147

3.5.4.3 翻译批评标准的非操作性 149

3.5.5 翻译批评标准的多维并存性 150

第六节 译作的效果评价 151

第四章 翻译批评的方法 161

第一节 翻译批评方法研究的历史回顾 162

第二节 翻译批评方法的概念 167

4.2.1 翻译批评方法的概念 167

4.2.2 翻译批评方法的层次 168

4.2.3 翻译批评方法的本体特征 170

第三节 翻译批评方法的介入 175

4.3.1 翻译批评方法的介入 175

4.3.2 翻译批评方法介入的途径 177

第四节 翻译批评的具体方法 180

4.4.1 翻译批评方法的原则 180

4.4.2 翻译批评的具体方法 182

第五章 结语 211

参考文献 219

后记 239

购买PDF格式(9分)
返回顶部