
- 作 者:胡翠娥著
- 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
- 出版年份:2007
- ISBN:7544604241
- 标注页数:274 页
- PDF页数:287 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源287 ≥274页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
绪论 1
一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义 1
二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略 5
三、研究方法、任务和内容简介 10
第一章 社会历史背景和文化准备 23
第一节 小说界革命 24
第二节 译以致用 27
第二章 翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心 31
第一节 世界公理 34
一、“天下”·“瀛环”·“世界” 34
二、西方·西学·世界公理 37
三、新的小说价值体系 41
第二节 普遍人性 43
一、华夷之辨和人禽之辨 43
二、世界公性情 46
第三节 普遍文心 53
一、古文义法 54
二、林纾的普遍文心 55
第三章 翻译策略和翻译准则 61
第一节 翻译途径 69
一、译自西洋的直接翻译 69
二、经由日本的转译 72
第二节 翻译方法 77
一、“信达雅”的提出和失落 77
二、译意不译词的翻译方法 90
三、“直译之弊”和忠实的翻译 100
第三节 翻译的文本操控 114
一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式 115
二、语言文体 116
三、文学形象的中国化 128
四、文化参与:翻译兼批评 143
第四节 翻译形式 163
一、主体形式 164
二、完成形式 172
第四章 翻译评论 203
第一节 艺术审美 204
一、译笔雅驯 204
二、情节离奇和非奇不传 211
第二节 道德评判 216
一、纲常名教 217
二、有益世道人心:对神怪小说的批判 223
第五章 晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化 227
第一节 晚清翻译小说与中国文学的现代化 227
一、现代小说的萌芽 228
二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响 241
第二节 晚清翻译小说与中国文化的现代化 247
一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽 247
二、晚清翻译小说和现代性 251
余论 261
参考书目 265
后记 273