点此搜书

英汉互译理论与实践  理论篇
  • 作 者:张燕清,席东编
  • 出 版 社:西安:西北工业大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7561222911
  • 标注页数:183 页
  • PDF页数:192 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

8

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源192 ≥183页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

Unit 1 Introduction 1

1.1 General introduction to translation(翻译概论) 1

1.2 Notion of translation(翻译的概念) 2

1.3 Criteria of translation(翻译的标准) 3

1.4 Function of translation(翻译的作用) 11

1.5 Translatability(可译性) 11

1.6 Scope of translation(翻译的范围) 12

Unit 2 Translating Process 13

2.1 Understanding(理解) 13

2.2 Expressing(表达) 15

2.3 Checking(审校) 17

Unit 3 Correspondence at Word Level 20

3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题) 20

3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法) 28

3.3 Conclusion(结论) 35

Unit 4 Correspondence above Word Level 36

4.1 Collocation(搭配) 36

4.2 Idioms(成语) 40

Unit 5 The Translation of Sentences 50

5.1 Hypotactic vs.paratactic(hypotaxis & parataxis)(形合与意合) 50

5.2 The passive voice(被动语态) 52

5.3 The attributive clause(定语从句) 58

5.4 Affirmative vs.negative(肯定与否定) 63

5.5 Amplification(增词法) 66

5.6 Repetition(重复法) 70

5.7 Omission(省略法) 73

5.8 Conversion(转换) 77

5.9 Translation of subject(主语的翻译) 79

5.10 Translation of long sentences(长句的翻译) 84

Unit 6 Cultural Awareness in Translation—Domestication and Foreignization 91

6.1 Translation and culture(翻译与文化) 92

6.2 Domesticating translation(归化法) 93

6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者) 95

6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存) 98

6.5 Conclusion(结论) 101

Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories 102

7.1 The analysis of a text(文本分析) 102

7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型) 106

7.3 Translation methods(翻译方法) 111

7.4 Translation criticism(翻译评论) 117

Exercises 121

Part Ⅰ Sentences translation(句子翻译) 121

Part Ⅱ Passages translation(篇章翻译) 129

Appendix Ⅰ An Example of A Traslation Commentary 156

Appendix Ⅱ References for Translation 160

Appendix Ⅲ Commonly-used Dictionaries for Translation 162

Appendix Ⅳ Appreciation of Excellent Translation 163

Appendix Ⅴ A List of State Names Both in English and Chinese 174

Bibliography 183

购买PDF格式(8分)
返回顶部