点此搜书

儒经西传中的翻译与文化意象的变化
  • 作 者:岳峰著
  • 出 版 社:福州:福建人民出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7211054166
  • 标注页数:280 页
  • PDF页数:286 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源286 ≥280页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

绪论 1

上篇 宏观的视野:儒经西传与文化意象的变化第一章 16至18世纪:初识儒经与“中国热” 17

第一节 中国缘何引来了西洋人 17

第二节 意大利、葡萄牙、西班牙、比利时的儒经译介 20

第三节 法国的儒经译介、研究与哲学界的回应 31

第四节 儒经在德国知识界的传播效应 48

第五节 英国的儒经译介与知识界的回应 53

第六节 俄国汉学家的儒经译介与社会背景 57

第七节 从崇拜到摈弃:反思 59

第二章 19世纪:余风流韵中的勃勃生机 64

第一节 英国汉学家的儒经译介及其儒经观 65

第二节 法国汉学家的儒经译介及其儒经观 69

第三节 德国汉学家的儒经译介与文人、哲人的回应 73

第四节 俄国汉学家的儒经译介与文学界的回应 79

第五节 儒经在美国知识界的传播效应 83

第六节 纷繁画面中上升的儒学译介事业 89

第三章 20世纪至今:复兴的儒学 92

第一节 美国汉学家的儒经译介、传播与研究 94

第二节 英国汉学家的儒经译介与研究 106

第三节 法国汉学家的儒经译介与研究 113

第四节 德国汉学家的儒经译介、研究与哲学界的回应 117

第五节 苏俄、瑞典与其他欧洲国家的儒经译介 126

下篇 微观的视角:儒经翻译的文本分析第四章 《四书》翻译研究 136

第一节 说东道西话《四书》之译 136

第二节 走向读者还是让读者走近:《论语》译名析 150

第五章 《诗经》翻译研究 157

第一节 一部被忽略的译本,一桩译事“冤案” 157

第二节 中西合璧:合作翻译 163

第三节 韦利与翟理斯之争 165

第四节 《关雎》的五种译文比较 168

第六章 《尚书》翻译研究 175

第一节 古韵与力度的再现 175

第二节 遭遇诘屈聱牙 178

第三节 一词多译、丝丝入扣 182

第七章 《礼记》翻译研究 187

第一节 从风格到措辞 187

第二节 在宗教与翻译之间:从超自然现象的译法说开去 200

第八章 《周易》翻译研究 211

第一节 无奈于文化的互缺:《周易》英译本正误辨 211

第二节 止步于玄幻的殿堂前:《周易》英译本风格探 216

第九章 《左传》翻译研究 228

第一节 忠实的是非 228

第二节 词义的辨析 231

第三节 注释的功用 233

结语 236

附录一 《四书》、《五经》西人译本考 247

附录二 参考文献 262

附录三 当代美国学者论西方儒学研究 277

购买PDF格式(10分)
返回顶部