点此搜书

当前位置:法律文体翻译探索pdf电子书下载 > 政治法律
法律文体翻译探索
  • 作 者:陈建平著
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:730805246X
  • 标注页数:215 页
  • PDF页数:226 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源226 ≥215页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

上篇 总论 1

第一章 导论 1

1.1 文体与翻译 3

1.2 语言与法律 4

1.3 法律语言研究概述 5

1.4 法律语言的语用原则 6

1.5 法律翻译的任务 7

1.6 本书研究概况 8

第二章 法律英语的词汇特征 10

2.1 专业术语 10

2.2 常用词汇转化为专业词汇 11

2.3 正式词汇 12

2.4 古英语 12

2.5 外来词 13

2.6 动词名词化 13

2.7 模糊词汇 14

2.8 近义词并用 14

第三章 法律英语的句法特征 16

3.1 长句 16

3.2 被动句 18

3.3 陈述句 19

3.4 完整句 20

3.5 if句式 20

3.6 shall句式 21

3.7 平行句式 22

3.8 惯用句型 23

第四章 法律英语的修辞特征 25

4.1 同义聚合体 25

4.2 对义聚合体 27

4.3 重复聚合体 29

4.4 正式书面体 31

第五章 法律文体翻译的基本原则 34

5.1 翻译原则概述 34

5.2 准确原则 35

5.3 严谨原则 38

5.4 规范原则 43

5.5 统一原则 50

下篇 分论 59

第六章 立法文本翻译 59

6.1 翻译中的词语选用 59

6.2 动词名词化与名词动词化转换 60

6.3 易混淆词汇的翻译 62

6.4 模糊词语的翻译 65

6.5 法律翻译中的“归化”与“异化”处理 67

6.6 法律翻译中的长句处理 68

第七章 涉外诉讼文书翻译 73

7.1 诉讼文书概述 73

7.2 常见汉语诉讼文书的语篇结构特征 74

7.3 诉讼文书翻译要点 79

第八章 涉外公证文书翻译 84

8.1 公证及公证书概述 84

8.2 常见汉语公证文书的语篇结构特点 85

8.3 涉外公证文书汉英翻译 87

第九章 对外经贸合同翻译 93

9.1 词法特征及其翻译 93

9.2 句法特征及其翻译 102

第十章 外贸信用证翻译 107

10.1 信用证概述 107

10.2 信用证英汉翻译常见错误评析 109

第十一章 外贸函电翻译 117

11.1 外贸函电的文体特征 117

11.2 礼貌原则与外贸函电翻译 124

第十二章 合同翻译的失真问题分析 129

12.1 shall与should 129

12.2 货币金额 130

12.3 连词and和or 131

12.4 专业词汇 132

12.5 upon和after以及before和on or before 135

12.6 近义词 136

第十三章 经贸法律词汇常见误译例析 140

附录1 英文本《联合国国际货物销售合同公约》 147

附录2 英文本《成立世界贸易组织协议》 193

参考文献 213

购买PDF格式(9分)
返回顶部