
- 作 者:湖南大学编
- 出 版 社:长沙:湖南大学出版社
- 出版年份:1979
- ISBN:
- 标注页数:145 页
- PDF页数:148 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源148 ≥145页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
前言 1
一、同义词的选择问题 2
(一)词的褒贬 8
(二)同义词互用法 8
二、翻译中处理词汇的几种方法 1
(一)加词法 1
(二)减词法 4
(三)词义的概括化 19
(四)词义 22
(五)词义引伸法 27
(六)词性转译法 28
(七)成分变换法 34
(八)正反法 36
(九)词的搭配法 39
三、几个常用词的译法 43
(一)“是”字的译法 43
(二)“有”字的译法 47
(三)“?”字的译法 50
(四)“进行”的译法 54
(五)“经过”的译法 56
(六)“对于”的译法 62
(七)“东西”的译法 66
(八)“问题”的译法 70
(九)“思想”的译法 74
四、形象性词语的译法 77
五、成语的翻译问题 80
六、表示特有事物的词语的译法 92
七、专有名词的译法 95
八、代词的译法 98
九、名词的数 101
十、数词的译法 103
十一、主语的译法 116
十二、谓语的译法 119
(一)连动式的译法 119
(二)兼语式的译法 122
十三、定语的译法 125
十四、翻译中处理句子的问题 131
(一)分译法 131
(二)合译法 132
(三)简缩法 134
(四)紧缩句的译法 135
(五)主动态和被动态的转换 137
(六)长句的译法 140