
- 作 者:北京俄语学院翻译教研组编
- 出 版 社:北京俄语学院教材出版科
- 出版年份:1958
- ISBN:
- 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!
在线云解压
价格(点数)
购买连接
说明
转为PDF格式
7
(在线云解压服务)
云解压服务说明
1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
云解压下载及付费说明
1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
一、社会政治作品中思想内容的表达 1
a)忠实原文,防止因词害意 2
6)掌握内容,摆脱原文句子形式的约束 3
B)融会全文,不要孤立对待个别语言现象 4
二、社会政治作品中艺术成分的表达 5
a)重复、排比等修辞手段的表达 5
6)形象性词语的表达 7
目次 10
第一讲社会政治作品的翻译问题 1—— 10
a)要能够“传神”、“切景” 12
一、叙述者语言的翻译 12
6)要连用优美生动的语言 15
二、人物语言(对白)的翻译 21
a)保持口语的特点 21
6)保持原话的个性 22
三、保持原作的倾向性 24
四、保持民族色彩和时代色彩问题 25
五、小说翻译的其他几个问题 26
a) 灵活处理比喻(包括借喻借代辞格等) 26
6)名字、称呼的译法 29
B)翻译中的“飞白”问题 30
第二讲小说的翻译问题 11—— 32
一、保持原作中人物语言的个性 34
二、保持原文的口语特点 35
а)避免冗长的的句子 35
б)避免难懂的书面词语 36
в)保持原文的口语语气,必要时增添若干词语 36
三、保持原文文学语言的特点 37
四、充分考虑演出效果 39
а)避免使用含混不清的词语 39
б)避免使用抝口的词语 40
в)避免使用生僻的词语 40
г) 注意台词与动作的配合 42
第三讲剧本的翻译问题 33—— 42
一、译诗的方法:表现法、构成法 43
二、译诗的要点 47
а)反复吟诵,心领神会 47
б)抓住实质,细节允许自由 49
в)掌握思想内容,突破分行、分段形式 50
г)注意选词练字 52
д)押韵与否同原诗 53
е)诗行整齐与否同原诗 54
第四讲诗歌的翻译问题 43—— 57
一、科技作品 58
а)正确地选定术语 58
б)翻译科技作品时,在选词造句上的特点 60
二、新闻报导 61
а) 正确使用专业用语,遵守固定格式 62
б)人名、地名、国名、职务、机关团体名称等 62
必须采用习用的译法 62
в)标题要醒目扼要 63
г) 采用书面语,行文简明 64
三、应用文 65
а)外交函电 65
б) 命令 67
в)请帖,招待券 68
第五祷科技作品、新闻报导、应用文的翻译问题 58—— 70
附录:汉俄诗体简介 71—— 79
家庭作业 81
翻译练习 81
对照阅读 97