
- 作 者:思果著
- 出 版 社:北京市:中国对外翻译出版公司
- 出版年份:2002
- ISBN:7500109245
- 标注页数:178 页
- PDF页数:191 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源191 ≥178页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
“功夫在诗外”——论仅学翻译还不够 1
假使原作者是中国人——仅译成中文还不够 6
翻译的可学与否 12
翻译与文化 16
翻译和思想 19
怎样译才好?——就译论和雨田先生一谈 20
谈固有名词的翻译 25
不可译!不可译! 27
由“使”字想到翻译 31
论书名的翻译 38
成语之忌 40
英文小说中译 43
翻译欧化结构探讨 47
可恶的名词 55
高级翻译 61
“逃跑”——字的义、音、形浅探 64
译事偶谈 67
新译英文《圣经》的启示 70
散文的恶性欧化 83
文字的特点 101
嚼字 102
直译 104
看看到底是谁行 106
译病举要 109
标点符号有学问 120
翻译要查的字典 122
译诗怎能像散文? 126
翻译非“奴译”——谈译文的“信、达、雅” 128
“十目所视,十手所指”的启示 131
直译?重写?——从中译《师主篇》(The Imitation of Christ)谈译者的责任 133
“众里寻他千百度”——谈翻译的一大困难 137
Tung“Chce”Hwa=董“建”华?——漫谈外文里中国人名的翻译 141
人同此心——照原文词序的译法 144
都怪字不好 147
“露齿而笑” 151
我们要数典吗? 153
翻译的“借尸还魂” 155
动词的麻烦 157
另一种还原 159
“洋”的问题 161
劣译的影响 163
只有他们能翻译 165
词典也可趣味地读 168
论余光中的翻译 172
《余光中谈翻译》序 177