
- 作 者:(法)赛莱丝科维奇(D.Seleskovitch)著;孙慧双译
- 出 版 社:北京:北京出版社
- 出版年份:1979
- ISBN:9017·42
- 标注页数:172 页
- PDF页数:179 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源179 ≥172页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
目录 1
序言 1
第一章 概论 4
第二章 理解问题 15
第一节 口语特点 15
一瞬即逝 19
理解的难点 25
第二节 讲话内容 29
演讲人 29
讲话的内在逻辑 33
了解谈话的目的 34
第三节 分析 36
即席翻译和同声传译 37
记忆力 39
自然理解 47
思考过程 51
几种分析的方法 56
第三章 知识问题 68
第一节 主题 68
专业人员和非专业人员 68
文化水平 71
获取知识的方法 72
知识不足或过剩 75
知识——口译的工具之一 78
第二节 语言 82
专业语言的分类 83
所谓“会某种外国语”的含义 86
语言知识的含义 88
语言和文字 92
把一种语言译成另一种语言 96
可译词的翻译法 101
专业术语 105
第四章 表达问题 112
第一节 把语言和思想分开 112
第二节 外国语对母语的干扰和影响 115
第三节 表达是一种艺术创造 122
第四节 交流和语言的纯洁性 127
第五节 对译员在场的态度 131
第六节 文体 135
第七节 口才 137
第五章 口译实践 139
第一节 译员应具备的条件 140
第二节 即席翻译 144
第三节 同声传译 146
第四节 口译工作的设备条件 149
第五节 书面讲稿的口译问题 154
第六节 用哪种语言作表达手段更好 158
第七节 劳动强度问题 163
第八节 译员的休息问题 166
第六章 结论 170