
- 作 者:李克兴著
- 出 版 社:北京:清华大学出版社
- 出版年份:2018
- ISBN:9787302493372
- 标注页数:210 页
- PDF页数:220 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源220 ≥210页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第1单元 法庭报道的英汉翻译 1
专题讨论 关于被动语态的翻译 13
第2单元 法律条文的英汉翻译 17
专题讨论 and、or以及and/or的用法及建议 25
第3单元 规章制度的英汉翻译 28
专题讨论 论法律翻译的基本原则 39
第4单元 规章制度的汉英翻译 43
专题讨论 合同中的shall及其他情态动词的使用问题 59
第5单元 法律条文的汉英翻译(刑法类) 63
专题讨论 提倡使用主动语态,减少被动语态的表达方式 74
第6单元 法律条文的汉英翻译(民法类) 77
专题讨论一 abide by、observe、keep以及comply with的异同 87
专题讨论二 comply with(in complying with)、in compliance with和in conformity with的用法比较 89
第7单元 合同条款的汉英翻译 92
专题讨论 法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译 98
第8单元 对一部地方性法规的汉英翻译的评注 104
专题讨论 法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译 141
第9单元 对一份房地产买卖协议的英汉翻译的评注 151
专题讨论 without prejudice to的用法和译法 193
参考文献 195
附录1 需要避免甚至根除的法律行话词及替代词对照表 196
附录2 一份完整的房地产买卖协议 201