购买云解压PDF图书

当前位置: 英语话语标记语的语用翻译研究 阐释与运用 > 购买云解压PDF图书
英语话语标记语的语用翻译研究  阐释与运用
  • 作 者:李欣著
  • 出 版 社:上海:上海大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787567127722
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

8

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

引言 1

一、国内外研究现状 1

二、研究意义和价值 1

三、研究方法 2

四、研究提纲 2

第一章 话语研究综述 5

一、话语研究 5

(一)话语的概念 5

(二)话语的意义 6

(三)话语的交际策略 7

二、话语研究的方法 8

(一)话语分析 8

(二)会话分析 12

小结 14

第二章 话语标记语:定义、特征、作用和功能 15

一、话语标记语的定义和分类 15

(一)话语标记语的定义 15

(二)话语标记语的分类 16

二、话语标记语的特征 17

三、话语标记语的作用 18

(一)话语操控权 18

(二)语境化提示 19

四、话语标记语的功能 20

(一)说话人的元语言功能 21

(二)听话人的元语言功能 23

五、几个常用话语标记语 25

(一)so 25

(二)you see 26

(三)of course 27

(四)actually 28

(五)ok 30

(六)like 31

小结 33

第三章 话语标记语的研究视角 35

一、连贯—互动视角 36

(一)Schiffrin的模式 36

(二)Redeker的模式 45

二、句法—语用视角 47

(一)话语标记语的连接单位 48

(二)话语标记语的语法地位 50

(三)话语标记语的主要类别 50

(四)Schiffrin和Fraser理论的比较 52

三、关联—认知视角 53

(一)话语标记语充当关联性的制约因素 54

(二)Blakemore对话语标记语理论的修订 55

(三)连贯理论和关联理论的比较 57

四、顺应—元语用意识视角 58

小结 60

第四章 话语标记语的语用翻译:语境意义和功能对等 61

一、研究目标 61

二、研究问题 61

三、翻译中的对等 62

(一)形式与功能的关系 62

(二)翻译研究的功能主义思潮 64

四、语境意义和功能对等 69

五、话语标记语翻译的功能对等 69

(一)Look 70

(二)Now 71

(三)Why 72

(四)You know 74

小结 75

第五章 连词的话语标记功能与翻译 77

一、and的话语标记功能 77

二、and的语用翻译策略 79

三、连词翻译的显化和隐化 82

(一)思维和表达习惯的差异 82

(二)译者的风格差异 83

(三)文本的功能差异 85

小结 89

第六章 叹词的话语标记功能与翻译 91

一、叹词的界定和分类 91

二、叹词研究回顾 92

三、叹词的属性 95

四、叹词的话语标记功能 95

五、叹词的常用翻译方法 97

(一)译成叹词 97

(二)译成实义词/词组 99

六、叹词翻译的功能对等—以oh为例 100

(一)叹词翻译的原则 100

(二)叹词翻译的策略 101

小结 108

第七章 文本类型与话语标记语的翻译 109

一、感染型文本——以小说文本为例 110

(一)直接感染功能——抒发人物感情 110

(二)间接感染功能——刻画人物性格 112

(三)诗学感染功能——渲染故事气氛 114

二、表情型文本——以戏剧文本为例 116

(一)戏剧文本的特点 116

(二)戏剧文本中话语标记语的翻译 117

三、信息型文本——以影视文本为例 123

(一)影视文本的翻译特点 123

(二)影视文本中话语标记语的翻译 124

小结 128

第八章 汉英翻译中话语标记语的运用 129

一、话语标记语和话语要素的关系 129

(一)话语标记语和言语行为 129

(二)话语标记语和话轮 129

(三)话语标记语和相邻对 130

二、操作性和参与性话语标记语 131

三、汉英翻译中话语标记语的运用——以well为例 132

(一)话语标记语well的相关研究 132

(二)well的话语标记功能 133

(三)汉英翻译中话语标记语well的运用 136

四、具体文本翻译中的运用——以戏剧文本为例 144

(一)Oh 144

(二)Well 146

(三)Now 148

(四)Why 150

(五)So 152

(六)You know/Y’know 153

(七)其他 154

五、进一步研究的问题 156

小结 156

总结 159

一、研究小结 159

二、研究发现 160

三、研究局限和发展方向 161

结语 162

参考文献 163

附录 173

购买PDF格式(8分)
返回顶部