
- 作 者:黎昌抱著
- 出 版 社:北京:高等教育出版社
- 出版年份:2017
- ISBN:9787040487923
- 标注页数:254 页
- PDF页数:265 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源265 ≥254页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
绪论 1
第一章 自译研究的基本问题 6
1.1 自译的定义 6
1.2 自译的范畴 8
本章小结 25
第二章 文献回顾 26
2.1 自译史研究 26
2.2 研究视角 29
2.2.1 国外研究视角 29
2.2.2 国内研究视角 38
本章小结 53
第三章 理论基础 55
3.1 现象学概述 55
3.1.1 直观——面向事情本身 57
3.1.2 意向性——意识总是指向某客体 57
3.2 阐释学概述 58
3.2.1 理解的历史性 60
3.2.2 视域融合 60
3.2.3 效果历史 61
3.3 现象学和阐释学的翻译观 61
本章小结 64
第四章 文学自译现象:平行语料库考察 66
4.1 自译语料描写 66
4.2 词汇特征检析 70
4.2.1 词频分析 70
4.2.2 平均词长 72
4.2.3 词汇密度 73
4.2.4 人称代词 76
4.3 句法特征考察 82
4.3.1 平均句长和平均句段长 83
4.3.2 句子对应情况 86
4.3.3 结构容量 89
4.3.4 句法的简化与复杂化 90
4.4 章法特征分析 93
4.4.1 段落的语际对应 93
4.4.2 用于句段衔接的连接词 115
4.5 叙事与情节 117
4.5.1 段落首句特征分析 117
4.5.2 人称叙事结构转换 120
4.5.3 转述动词转换 122
4.5.4 程度副词的强化与弱化 125
4.6 人物名称考察 127
4.7 语言风格探析 134
4.7.1 标准类符/形符比 135
4.7.2 平均句长分析 136
4.7.3 文化特色词处理 138
4.7.4 语言个性化倾向 141
本章小结 160
第五章 文学自译现象:理论认识 166
5.1 自译行为的心理机制:多维“自我”的心理演化 166
5.2 自译过程的主体间性:既融合又张扬 171
5.3 自译结果的文本间性:同源而不同一 175
5.4 自译遵循的翻译标准:以读者为依归 178
5.5 自译采取的翻译策略:以归化为导向 181
本章小结 189
结语 190
附录 201
附录1 汉自译英对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共29篇/部) 201
附录2 英自译汉对应语料编号、著译者姓名、标题、发表年份及采集来源(共36篇/部) 206
附录3 CESTPC语料库汉语原作词频表(前200位) 211
附录4 CESTPC语料库英语自译作词频表(前200位) 217
附录5 CESTPC语料库英语原作词频表(前200位) 223
附录6 CESTPC语料库汉语自译作词频表(前200位) 229
附录7 CESTPC语料库汉自译英平行语料子库相关统计数据 236
附录8 CESTPC语料库英自译汉平行语料子库相关统计数据 237
参考文献 239