点此搜书

语料库辅助的翻译本土化和外族化研究
  • 作 者:周晶著
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:7569005653
  • 标注页数:223 页
  • PDF页数:233 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源233 ≥223页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 绪论 1

1.1 翻译中的“本土化”和“外族化”现象 2

1.2 术语的界定 7

1.3 西方理论 8

1.4 中国译者的争论 21

1.5 问题所在 22

1.6 小结 26

第二章 研究方法论 28

2.1 描写译学的基本原则 28

2.2 语料库辅助的研究翻译认知过程的原则 32

2.3 设立中文翻译的研究个案——选择原文和译本 33

2.4 小结 35

第三章 谭恩美和她的《喜福会》 36

3.1 作者及作品 36

3.2 文学主旨 40

3.2.1 母女关系 43

3.2.2 种族身份 45

3.2.3 文化冲突 47

3.3 中西方文化概念 48

3.4 小结 55

第四章 原文描写规范 56

4.1 如何界定文学主旨 56

4.1.1 母女关系的特征 57

4.1.2 种族身份的特征 59

4.1.3 文化冲突的特征 62

4.2 如何界定文化概念 64

4.2.1 源语文化概念 65

4.2.2 译语文化概念 69

4.3 小结 69

第五章 译文描写规范 70

5.1 译本的相关研究 70

5.2 翻译策略的相关研究 73

5.2.1 “本土化”策略 79

5.2.2 “外族化”策略 86

5.3 翻译策略的描写规范 88

5.3.1 “本土化”策略 88

5.3.2 “中性化”策略 92

5.3.4 区别性特征 94

5.4 小结 95

第六章 双语平行文本语料库 98

6.1 制作步骤 98

6.1.1 平行对应电子文本 100

6.1.2 文本标注 107

6.1.3 误差测定 109

6.1.4 检索程序 111

6.2 小结 113

第七章 翻译策略的分析 114

7.1 文学主旨的翻译实例 114

7.1.1 母女关系的翻译 114

7.1.2 种族身份的翻译 128

7.1.3 文化冲突的翻译 136

7.2 文化概念的翻译实例 142

7.2.1 源语文化概念的翻译 142

7.2.2 译语文化概念的翻译 146

7.3 小结 150

第八章 译本的翻译模式 151

8.1 分布比率的说明 152

8.2 个别译本的翻译模式 155

8.2.1 于译本 155

8.2.2 田译本 158

8.2.3 吴译本 160

8.2.4 程译本 162

8.3 多重译本的比较 164

8.4 整体分布 169

8.6 小结 171

第九章 从翻译的认知过程看翻译策略的分布 173

9.1 翻译认知过程的有关研究 173

9.2 翻译认知过程的理论原则 179

9.3 对翻译模式的解读 182

9.4 认知系统如何处理文化概念 185

9.5 小结 188

第十章 结论 190

参考文献 194

购买PDF格式(9分)
返回顶部