点此搜书

译者的适应和选择  影视翻译研究
  • 作 者:谢红秀著
  • 出 版 社:成都:西南财经大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787550432369
  • 标注页数:162 页
  • PDF页数:173 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

8

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源173 ≥162页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 国内外影视翻译研究现状 1

第一节 我国的影视翻译历史 1

第二节 国外影视翻译研究现状 6

第三节 国内影视翻译研究现状 10

第二章 影视翻译的基本特征和种类 18

第一节 影视翻译的基本特征 20

第二节 配音 22

第三节 字幕 27

第四节 进口影片的配音和字幕问题以及对策 32

第三章 适应选择以及译者理论概述 40

第一节 古今中外译界对“适应”与“选择”的论述 40

第二节 维索尔伦的语言顺应论 42

第三节 胡庚申的翻译适应选择论 43

第四节 译者的主体性 44

第四章 译者在影视翻译中的适应和选择 48

第一节 生态环境中译者适应和选择的因素 48

第二节 影视片名翻译研究 60

第三节 影视文化专有项翻译研究 75

第四节 影视翻译中的修辞问题研究 86

第五章 华语影视作品“走出去”之路 92

第一节 影视作品误译之殇透视 92

第二节 华语电影“走出去”的对策 99

第三节 影视翻译人才的培养 106

第四节 华语影视作品作为真实语料在翻译教学中的应用 109

参考文献 113

附录1 2010—2016年进口影片片名翻译 119

附录2国际上获奖的部分华语电影中英文片名翻译 141

附录3哈利·波特系列电影专有名词中英文对照 144

后记 161

购买PDF格式(8分)
返回顶部