购买云解压PDF图书

当前位置: 英译研究 基于文化人类学整体论的视角 > 购买云解压PDF图书
英译研究  基于文化人类学整体论的视角
  • 作 者:张娴著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787520315104
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

9

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

第一章 导论 1

第一节 《楚辞》英译研究的背景与意义 1

一 《楚辞》在国内外的影响 2

二 《楚辞》英译研究的缘起与目的 6

第二节 《楚辞》英译及英译研究述评 10

一 《楚辞》英译述评 10

二 《楚辞》英译研究述评 21

第三节 研究内容、创新点和方法 33

一 研究内容和创新点 33

二 研究方法 36

第二章 《楚辞》英译研究的理论基础 37

第一节 文化人类学整体论的理论内核 38

一 文化内部因素之间的关联性 38

二 民族文化的传承 39

三 人与文化的内在联系 40

第二节 文化整体论与翻译研究的相互阐发性 41

一 深描:诠释内容的整体观照 41

二 整合:诠释方式的整体观照 43

三 人:阐释主体的整体观照 46

第三节 文化人类学整体论对《楚辞》英译的阐释力 49

一 《楚辞》作品的整体意旨 50

二 《楚辞》翻译的文化诗学 57

三 《楚辞》文化整体性英译的构想 59

第四节 小结 65

第三章 《楚辞》译本翻译面貌的整体性研究 67

第一节 韦利英译《九歌》:巫文化探源与传播 67

一 巫文化本源性解读 71

二 文化的创新与传播 78

第二节 霍克斯英译《楚辞》:翻译诗学的构建 86

一 霍译《楚辞》的文化诗学特征 88

二 《楚辞》西传中的承前启后作用 101

第三节 林文庆英译《离骚》:现实语境下的教育诗学 107

一 以诗宣儒,理性学者的文化寻根意识 110

二 言说现实,离散译者文化融合的翻译思想 127

第四节 孙大雨《英译屈原诗选》:历史语境下的深度阐释 135

一 历史语境化的深度翻译 136

二 诗人译诗,亦诗亦哲 144

第五节 小结 150

第四章 《楚辞》中人类文化各系统的英译研究 157

第一节 表层技术系统物质文化意象的英译 157

一 植物、动物文化意象的英译 158

二 服饰、器物文化意象的英译 164

三 文化多层意义在翻译中的整体建构 170

第二节 中层社会系统科学文化知识的英译 171

一 医学、农业科学知识的英译 171

二 天文、地理科学知识的英译 175

三 古代科学知识的开采和翻译的视域融合 180

第三节 深层思想意识系统文化因素的英译 181

一 神话、宗教的英译 182

二 政治意识、哲学思想的英译 187

三 建立深层文化的间性 191

第四节 小结 194

第五章 关于典籍翻译的思考 196

第一节 共享和传承:典籍翻译的意义 196

一 作者对作品共享和传承的期待 197

二 读者对作品共享和传承的需求 198

三 弘扬和传承中国传统文化的需要 199

第二节 三维整体:“向后站”阐释视角 200

一 通观原作生成背景 202

二 后视多层历史文化信息 204

三 内视作者深层思想情感 206

第三节 温故纳新:涵化策略 208

一 涵化,翻译的文化维持和整合 209

二 翻译中的涵化策略 212

三 涵化与归化、异化的关系思考 217

第四节 兼容与创新:“互喻型”译者文化 219

一 “互喻型”译者文化取向 220

二 “互喻型”译者文化的特征 222

第五节 小结 225

结语 227

附录 《楚辞》作品英译及篇目纵览 232

参考文献 236

后记 247

购买PDF格式(9分)
返回顶部