点此搜书

英语世界的唐诗翻译  文本行旅与诗学再识
  • 作 者:王凯凤著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787516188606
  • 标注页数:294 页
  • PDF页数:304 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源304 ≥294页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

绪论 1

第一章 唐诗西行——渐行渐远 5

第一节 唐诗英译发轫之历史境遇 5

第二节 发轫期的唐诗英译 6

一 首篇英译唐诗 6

二 语言与文化研究之佐证 10

第三节 唐诗英译发轫之特点与意义 14

第二章 回归经典——英诗格律体体制下的唐诗英译 18

第一节 格律体译诗经典之确立 18

一 时代背景之走进文学审美视野 18

二 翟理斯格律体译诗成就 24

三 格律体译唐诗初期特点与不足 35

第二节 格律体译诗经典时期英译名家 42

一 克莱默-宾 42

二 查尔斯·巴德 56

三 弗莱彻 61

四 丁韪良 73

五 格律体译唐诗之特点与不足 75

第三节 格律体译诗体制下的唐诗译介反思 79

第三章 “形”变所孕——英诗自由体体制下的唐诗英译 81

第一节 文学背景 81

第二节 庞德“自由体”译诗革命及成就 83

一 庞德同中国古诗及唐诗的渊源 83

二 《神州集》中的唐诗革新英译 86

三 庞德对唐诗英译的贡献 89

第三节 洛威尔、艾思柯创新英译特色与成就 97

一 《松花笺》作者及诗歌翻译缘起 98

二 《松花笺》中的创新英译 100

三 洛威尔、艾思柯对唐诗英译的贡献 104

第四节 自由体译诗体制下的唐诗译介反思 114

第四章 形神皆备——“跳跃节奏”的中庸之道 120

第一节 “跳跃节奏”与唐诗的谋合 120

第二节 魏理“跳跃节奏”译介 123

一 初译唐诗 124

二 成熟运用 129

三 诗人诗作专题译介与研究 134

四 魏理唐诗英译成就评价 137

第三节 葛瑞汉“跳跃节奏”译介晚唐诗 145

一 选译内容 146

二 选译标准 148

三 特色品评 150

第四节 “跳跃节奏”译诗体制下的唐诗译介反思 159

第五章 诗情与禅意——唐代禅诗的传奇 161

第一节 唐代禅诗在英语世界之缘起 161

第二节 “垮掉一代”与寒山诗 164

一 时代背景 165

二 斯奈德笔下的“寒山” 166

三 斯奈德与寒山的隔空对话 173

第三节 “垮掉一代”后的唐代禅诗英译 176

一 综述 176

二 唐诗禅文化的西方解读 183

三 解读“禅”与“诗” 188

第六章 镜花水月——唐代女性诗作在英语世界 196

第一节 早期行旅 197

第二节 成熟译介 205

一 综述 205

二 薛涛 210

三 鱼玄机 221

四 唐代女性诗作译集 229

五 特色与评价 235

第三节 女性主义翻译理论的参照 237

一 “她者”与翻译研究的谋和 237

二 发掘被遗忘的“她者” 239

三 “她者”操控下的唐代女性诗作英译 242

第七章 英语世界唐诗研究之启发与借鉴意义 253

第一节 译介启示 253

一 自由与规则的矛盾 253

二 规则的打破与重建 255

三 自由的重获 255

四 规则与自由的再次统一 260

第二节 国内学术研究启示 262

第三节 跨文化交际启示 267

结束语 异质互补中的唐诗英译研究 270

附录 学者译名表 272

参考文献 275

后记 294

购买PDF格式(10分)
返回顶部