点此搜书

英美文学与翻译研究
  • 作 者:张忠喜著
  • 出 版 社:吉林出版集团
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787558129797
  • 标注页数:207 页
  • PDF页数:214 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源214 ≥207页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 概述 1

第一节 美英文学的概念 1

第二节 文学、文章、散文 4

第三节 英语散文的文体特征 8

第四节 信息、语言、翻译 19

第二章 英美文学的历史演变 22

第一节 英国文学 22

第二节 美国文学 34

第三章 英美文学思潮 42

第一节 英国文学思潮 42

第二节 美国文学思潮 61

第四章 英美文学风格的演变 73

第一节 英国文学风格的演变 73

第二节 美国文学风格的演变 96

第五章 英美文学 104

第一节 英诗的“含混” 104

第二节 爱尔兰诗人希尼诗歌创作评析 122

第三节 贝娄笔下知识分子的共性 127

第四节 劳伦斯小说风格的五种模式 133

第六章 英美文学翻译的基本理论 135

第一节 修辞与意境 135

第二节 英美文学翻译前的文本分析 155

第三节 英美文学翻译的历史文化情境 158

第四节 英美文学翻译的艺术性原则 165

第五节 英美文学翻译的笔法与风格 169

第六节 英美文学翻译的语境适应论 175

第七节 英美文学翻译的语篇理论 183

第八节 句法与节奏 189

第七章 翻译研究 192

第一节 从信息论的观点看语境翻译的信息转化过程 192

第二节 论奈达的“功能对等”原则 195

第三节 风格的传译 198

第四节 英汉对译中的不可译现象 200

第五节 英语重音、语调的辨义作用与翻译 202

参考文献 205

购买PDF格式(9分)
返回顶部