点此搜书

英汉语言对比与互译指南
  • 作 者:关丽,王涛主编
  • 出 版 社:哈尔滨:东北林业大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787811313109
  • 标注页数:257 页
  • PDF页数:268 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源268 ≥257页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

1 英汉词汇比较与翻译策略 1

1.1 英汉词汇比较 1

1.1.1 词语的意义 1

1.1.2 词语的选择 11

1.2 词语的翻译 13

1.2.1 实称、代称与重复 14

1.2.2 搭配 23

1.2.3 形容词与副词 29

1.2.4 增词与减词 33

1.2.5 介词 37

2 英汉句子结构对比 41

2.1 主语显著与主题显著 41

2.1.1 英语的主语显著 41

2.1.2 汉语的主题显著 45

2.1.3 翻译中主语问题的处理 47

2.2 动态与静态 53

2.2.1 英语的静态倾向表现 54

2.2.2 汉语的动态倾向表现 59

2.2.3 汉英翻译中的动静转换 61

2.3 逆向型扩展与顺线型扩展 65

2.3.1 英语顺线型扩展 65

2.3.2 汉语逆向型扩展 70

2.3.3 变换结构模式的对策与方法 72

2.4 替换与重复 75

2.4.1 英语的回避重复 76

2.4.2 汉语的重复 81

2.4.3 英译汉翻译对策 85

2.4.4 汉译英翻译技巧 87

2.5 形合与意合 88

2.5.1 英语的形合手段 89

2.5.2 汉语的意合法 97

2.5.3 意合与形合在汉英翻译中的操作 101

2.6 句子层面语序比较 103

2.6.1 英汉疑问句语序的异同 103

2.6.2 英汉定语语序常位与殊位 104

2.6.3 英汉状语语序常位与殊位 106

2.6.4 主谓常序与殊序 107

2.6.5 宾语常序与殊序 108

2.6.6 英汉语序的翻译研究 109

3 英汉篇章对比 112

3.1 英汉衔接手段比较 112

3.1.1 照应 113

3.1.2 省略 116

3.1.3 连接 119

3.1.4 替代 123

3.2 英汉语段差别与翻译 128

3.2.1 英语的紧凑与汉语的松散 129

3.2.2 金字塔式与倒金字塔式结构 131

3.2.3 固定与随意的结构 134

3.2.4 对策和方法 136

4 英汉文化对比 141

4.1 思维模式不同导致英汉语言结构的差异 141

4.1.1 具体思维与抽象思维 142

4.1.2 对策与方法 143

4.1.3 主体意识与客体意识 145

4.1.4 翻译策略 146

4.1.5 感性思维与理性思维 149

4.1.6 翻译技巧 150

4.1.7 螺旋性思维与直线性思维 151

4.1.8 对策与方法:顺向与逆向的转换 152

4.2 英汉词语文化内涵差异 155

5 英汉修辞对比 159

5.1 词义上的修辞格 159

5.1.1 明喻(Simile) 159

5.1.2 隐喻(Metaphor) 161

5.1.3 比喻的翻译 162

5.1.4 双关(Pun) 165

5.2 结构上的修辞格 170

5.2.1 排比(parallelism) 170

5.2.2 对偶(Antithesis) 171

6 英汉标点符号对比 172

6.1 英语中常用的标点符号 172

6.2 汉语中的标点符号 173

6.3 英汉所共有的其他标点符号 173

6.4 常用汉英标点符号比较 173

6.5 常用易混英语标点符号用法 175

6.5.1 用于英语句子末尾的标点符号 175

6.5.2 用在句子当中的标点符号 176

6.6 英语标点符号的具体用法及转换 178

6.6.1 句号的用法 178

6.6.2 逗号的用法 178

6.6.3 冒号的用法 181

6.6.4 分号的用法 182

6.7 汉译英常见标点符号的转换 183

6.7.1 由于合句而引起标点符号的转换 183

6.7.2 由于分句而引起标点符号的转换 184

6.7.3 由于英语标点符号与汉语标点符号不同而引起的转换 185

6.7.4 由于语气改变而引起标点符号的转换 185

6.7.5 由于作用相同而引起标点符号的转换 185

7 汉英成语的比较 188

7.1 汉英成语的相似性 188

7.2 汉英成语的差异 190

7.3 成语的翻译 193

8 英汉科技文体特点对比及翻译策略 199

8.1 科技英汉翻译基础 199

8.2 英语科技词汇的正确理解与翻译策略 199

8.3 科技英语的句法特点及翻译策略 203

8.3.1 大量使用名词化结构 203

8.3.2 广泛使用被动语句 204

8.3.3 多使用非限定动词 205

8.3.4 使用后置定语 207

8.3.5 科技英语的常用句型 208

8.3.6 使用长句 210

8.3.7 科技英语长句的翻译策略 212

8.4 科技英语的文体特点及翻译策略 217

8.4.1 论述文体 217

8.4.2 应用文体 219

8.4.3 逻辑在英汉科技翻译中的重要性 229

8.4.4 小结 236

9 英汉语言对比及其重要性 237

9.1 英汉比较的重要性 238

9.1.1 理论基础 238

9.1.2 实践基础 239

9.2 语音、词汇和语法结构的对比分析 240

9.2.1 语音对比 240

9.2.2 词汇对比 241

9.2.3 语法对比 241

9.3 结束语 243

10 汉英语言对比与翻译应用 244

10.1 试题 244

10.2 语篇 249

10.3 试题 252

参考文献 255

购买PDF格式(10分)
返回顶部