
- 作 者:杜慧敏著
- 出 版 社:上海:上海书店出版社
- 出版年份:2007
- ISBN:9787806788585
- 标注页数:516 页
- PDF页数:529 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源529 ≥516页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
序&陈思和 1
上编 晚清主要小说期刊译作研究专论 3
导论 3
附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史 15
附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著 16
第一章 译介观念 20
第一章 译介观念 20
第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心 20
第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心 20
第二节 不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变 31
第二章 译作类型 48
第二章 译作类型 48
第一节 题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“显性”方式 49
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型 55
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型 55
第二节 语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式 61
附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型 70
第三章 译入文体 79
第一节 白话译作的“译入文体” 81
第二节 文言译作的“译入文体” 95
附表:晚清短篇小说译作集 113
第四章 译介方式 118
第一节 白话译作的“演述”译介方式 119
第二节 文言译作的“译述”译介方式 139
第五章 译介策略 163
第一节 小说译介的读者关怀——启蒙立场与消闲趣味 163
第二节 “译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析 175
第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写” 185
第六章 创作与译作 197
第一节 域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说” 197
第二节 长篇小说创作与译作之关联 212
第三节 第二种角度——文言和白话 221
余论晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示 226
附 伊索寓言译作个案研究 234
下编 晚清域外小说译介研究资料 297
一晚清五种主要小说期刊译作研究资料 297
二晚清域外小说译作编年目录 408
参考文献 506
后记 515