当前位置:首页 > 名称

大约有4,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0161秒)

为您推荐: 实用汉英翻译教程 实用汉英翻译教程 曾诚 新德汉翻译教程 新德汉翻译教程第二版 新编汉英 英汉口译教程 新日本语教程

  • 万大与安娜系列绘本 万大姐姐有办法 快帮帮海盗猪 汉英 【语言文字】

    万昱汐,(德)昆特·国斯浩里兹(Gunter Grossholz)2017 年出版54 页ISBN:9787508535876

    “万大与安娜系列绘本:万大姐姐有办法”,由旅德动画艺术家万昱汐和德国动画大师昆特·国斯浩里兹(Gunter Grossholz)夫妇共同创作。这是一套爱的绘本,是一对父母为孩子创作的作品,帮助孩子理解生活,思考和寻找人生...

  • 分子诊断与肿瘤个体化治疗原则 中文翻译 【医药卫生】

    (美)谈(Tan.D.F.)主编;张绪超译2017 年出版1019 页ISBN:9787030498625

    本书汇集了当今癌症个体化诊治领域的先进知识和诊疗前沿进展,是一本适用于肿瘤学临床、转化研究、基础研究、本科生和研究生教育辅助的好书。本书由7个部分、70个章节组成,内容非常丰富。第一部分主要针对癌...

  • 万大与安娜系列绘本 万大姐姐有办法 狐假虎威 汉英 【语言文字】

    万昱汐,(德)昆特·国斯浩里兹(Gunter Grossholz)2017 年出版50 页ISBN:9787508535869

    “万大与安娜系列绘本:万大姐姐有办法”,由旅德动画艺术家万昱汐和德国动画大师昆特·国斯浩里兹(Gunter Grossholz)夫妇共同创作。这是一套爱的绘本,是一对父母为孩子创作的作品,帮助孩子理解生活,思考和寻找人生...

  • 语言服务书系·翻译研究 粤方言语境下的中英互译 【语言文字】

    (澳)林巍著2017 年出版373 页ISBN:9787566821249

    全书是关于粤语、英语、汉语翻译的研究,内容包括四大部分:1. 概论,重点不在汉英语言的对比与互译的理论探讨,而是力求通过对具体实例的分析,来加以概括、综述。其中广东话与普通话之间的互译,对于港澳学生从事英....

  • 中国文人园林 汉英对照 【历史地理】

    陈从周著;凌原译2017 年出版583 页ISBN:9787513555142

    《中国文人园林》是由辑编陈从周先生关于中国传统园林的文章而成。陈从周继承了明朝园林大家计成——世界上第一部园林专著《园冶》的作者——的衣钵,《说园》五篇文章奠定了他二十世纪中国园林之父的地位,其...

  • “中学西传”与中国古典小说的早期翻译 1735-1911 以英语世界为中心 【语言文字】

    宋丽娟著;孙逊主编2017 年出版761 页ISBN:9787532585168

    中国古典小说在西方的早期翻译是明清期间“中学西传”的重要方式和途径,是“中学西传”的重要组成部分。本书以明清时期翻译成西文的中国古典小说为研究对象,采用历史梳理和文本分析的方法,并借鉴跨学科的研究...

  • 循序渐进学习冠状动脉慢性完全闭塞病变介入治疗 翻译 【医药卫生】

    EMMANOUILS.BRILAKIS主编;葛均波,霍勇,李为民主审;李悦,徐波主译;薛竞宜,公永太,孙党辉副主译2017 年出版181 页ISBN:9787117240734

    主要内容:CTO治疗器械,基本策略,正向技术,逆向技术,正逆向联合技术,球囊通过困难的CTO病变的处理,放射线防护,并发症的处理。部分内容仅在期刊文献中有所报道,在其他相关图书包括目前所见的国外图书都未有全面......

  • 品牌翻译规范化研究 【经济】

    胡晓姣著2017 年出版158 页ISBN:9787566013866

    本书以作者主持完成的天津市哲学社会科学研究规划资助项目“走向国际的天津品牌之翻译规范化研究”的研究成果为基础修改而成。品牌翻译问题近年在翻译实务界多有讨论,许多学者着眼于品牌翻译的外宣意义,探讨...

  • 跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识 真题解析及习题详解 解析分册 【语言文字】

    跨考考研专业硕士研究院编著2017 年出版328 页ISBN:9787562074915

    本书由跨考考研专业硕士研究院编著。书内包含应试指南和名校历年真题汇总,精选24所名校的70套汉语写作与百科知识真题。真题试卷和答案解析单独成册,真题精准、解析详尽,便于考生利用真题实战演练,对照答案修正...

  • 布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究 以刘宇昆《看不见的星球》英译为例 【语言文字】

    石转转,李慧著2017 年出版199 页ISBN:9787550432123

    本书翻译的社会属性是近几年来社会学翻译研究方兴未艾的根本原因。翻译由带有社会印记的译者完成,翻译的传播和接受过程更不是在真空中进行的,而是受到各种社会因素的影响。本文以刘宇昆翻译《看不见的星球》...

返回顶部