大约有20,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0191秒)
为您推荐: 理解文化研究的意义 风格 意义 意义的探究 文化马克思主义的发展逻辑 通俗文化媒介和日常生活中的叙事
-
-
翻译中人际意义的跨文化建构
郑元会著2009 年出版242 页ISBN:9787500484387本书从典型翻译语料出发,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义的跨文化建构情况,描述其条件和方式以及译者的主体性,从而完成描述翻译的人际意义模式建构。...
-
英汉词汇联想意义的文化差异
母燕芳著2010 年出版213 页ISBN:9787118070453本书研究现代英语和现代汉语词汇联想意义的文化差异。旨在对由于文化差异所产生的词汇的不同的联想意义做比较,以此了解英汉词汇联想意义受文化差异的影响,帮助读者了解英汉词汇中的文化差异,促进跨文化交流。...
-
观念的对比分析 以俄汉具有文化意义的部分抽象名词为例
杨明天著2009 年出版372 页ISBN:9787532748662本书是一部运用观念分析抽象名词深层义结构、探索俄汉语中表示相应概念的对应词在语义——文化内涵方面不同特点的专著。
-
汉字在日本的文化意义研究
刘元满著2003 年出版242 页ISBN:7301063547日本汉字源于中国,而成为日本文字不可缺少的部分。本书重点论述了日本人对汉字形、音、义的多种变易、改造,逐渐实现本土化的过程;探讨汉字作为标准文字在天皇、年号等皇权体系的发展和人名、地名用字的变迁及...
-
最美不过是汉字 100个最具文化意义的汉字
侯书议著2013 年出版242 页ISBN:9787229063627陈寅恪先生说过:“凡解释一字,即是作一部文化史。”每一个汉字都可以看做是中国传统文化与思想的缩影,其由汉字构成的汉语言也就成为一个包罗万象、容纳百川的文化载体。2010年,《中华遗产》杂志社组织专家学者...
-
母语文化下的译者风格 《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究
冯庆华著2008 年出版468 页ISBN:9787544606905本书深入分析了《红楼梦》两个著名译本受母语文化影响而产生不同翻译风格的过程,同时为《红楼梦》翻译研究提供了丰富的语料库。
-
汉日对称语的语用意义对比研究 从语用者的语用意识看其文化主体性
陈端端著2013 年出版176 页ISBN:9787561545645本书是在作者的博士论文的基础上加工完成的。本书分为六个章节,着眼于汉民族语言和大和民族的语言比较。语言既是文化的载体又是其重要的组成部分,是反映文化的一面镜子。人类社会的生存环境和经济发展的形态...
-
-
中美商务谈判风格跨文化比较研究
杨伶俐2017 年出版155 页ISBN:9787566318824本著作从跨文化视角探讨中美商务谈判风格的差异。具体而言,首先从文化和谈判的概念及其之间的关系入手进行研究,然后层层递进,细致阐述跨文化经典理论、商务谈判理论、跨文化商务谈判风格框架、中美文化差异、...