当前位置:首页 > 名称

大约有10,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0075秒)

为您推荐: 典籍 中国典籍翻译 典籍翻译 启功藏八股制义典籍汇刊 中国 新中国

  • 中国典籍英译析读

    李芝,朱红梅,卢晓敏,许景城2017 年出版241 页ISBN:7513044721

  • 翻译专业本科生系列教材:中国典籍英译

    汪榕培,王宏主编2009 年出版451 页ISBN:9787544610391

    本书全面深入地讲分析和讲解了对中国古典文学的翻译方法和实践,供高校翻译专业本科生使用。

  • 中国典籍英译选读

    魏家海,赵海莹主编;华先发,熊兵丛书主编2017 年出版414 页ISBN:9787307195400

    全书共十五讲,主要内容为中国文化史中的先秦诸子。本书每讲分三个部分:作品导读、原文、译文,结构清晰。作品导读介绍各讲专题的渊源、流变、地位和影响,有助于学习者加深对中华文明史文献的认识,从宏观上把握各...

  • 中国文化典籍英译

    王宏印编著2009 年出版337 页ISBN:9787560082417

    本书是翻译硕士专业学位(MTI)系列教材笔译选修课教程之一。中国作为世界文明古国之一,在漫长的历史进程中留下了丰富的文化典籍,这些文献的翻译和传播不仅是人类文明传播的主要方式,也是中国文化走向世界,实现中....

  • 外教社博学文库 19世纪中国文化典籍英译

    赵长江著2017 年出版314 页ISBN:9787544645201

    “外教社博学文库”系列丛书之一。本书以19世纪中国文化典籍英译文本为研究对象,在中西文明史大大框架下展开研究,提出“侨居地翻译”概念,认为翻译实际上两种文明间的对话与交流。本书供相关专业研究生、教师...

  • 传神达意 中国典籍英译理论体系的尝试性建构

    付瑛瑛著2017 年出版367 页ISBN:9787206141973

    本文拟将汪榕培教授的翻译思想“传神达意”建构典籍英译理论体系,基本思路如下:借鉴美国社会学家默顿的“中观理论”和美国语言学家乔姆斯基的“原则—参数”模式对“传神达意”的内涵进行细致探讨,并用典籍英...

  • 国学典籍英译教程

    李照国主编;丁大刚,刘霁副主编2012 年出版233 页ISBN:9787567202351

    本书选择了中国传统文化的经典之作,如《大学》《中庸》《论语》《孟子》等,结合翻译理论与实践,意在通过在外语院校开展中华文化的教育普及与翻译教学,使学生掌握中华文化翻译的原理。...

  • 典籍英译研究 第3辑

    汪榕培,关兴华主编2007 年出版418 页ISBN:9787560136486

    本书开殿英汉语素对比、文化对比、英汉互评和典籍翻译四大领域的理论与应用研究,推动教育改革,提高学术水平,促进中外交流和人类文明发展。...

  • 和而不同 安乐哲儒学典籍英译研究

    谭晓丽著2012 年出版206 页ISBN:9787511712196

    本书从视角、态度和方法对安乐哲典籍英译成就、儒学关键词英译、儒学英译陈述方式、文本的诗性翻译等方面进行了研究。

  • 汉语典籍英译研究导引

    刘华文主编;张柏然总主编2012 年出版321 页ISBN:9787305106422

    本书首先对中西语言在结构、思维方面的差异进行了探讨,接着又对文学典籍、哲学典籍和史学典籍三种体裁的汉籍英译予以了观照,并且选取了汉籍英译名家作为研究对象,接着以翻译方法与策略为专题审视了中国经典文...

返回顶部